Тумстоун / Tombstone
Шрифт:
Дон Нигро
Тумстоун
Don Nigro
Tombstone / 1986, 1999, 2008
Перевел с английского Виктор Вебер
УАЙЕТТ ЭРП
ВИРДЖИЛ ЭРП
ДОК ХОЛЛИДЕЙ
МЭТТИ БЛАЙЛОК
КЕЙТ ЭЛДЕР
МОРГАН ЭРП
ДЖОЗИ
БЛОНДИ
ПОЛИН
ДЖОННИ БИЭН
БИЛЛИ КЛЭНТОН
ТОМ МАКЛОУРИ
ФРЭНК МАКЛОУРИ
АЙК
ПЬЯНИЦА
Тумстоун, штат Аризона, начало 1880 гг. Крыльцо дома УАЙЕТТА, его салун, комната ДОКА, тюрьма, ОК Корраль и другие места, в единой декорации с минимумом мебели, включающей два круглых стола в салуне, деревянные стулья, кресла-качалки на крыльце и кровать. Декорация остается неизменной, между картинами нет затемнений. Пианист ЛУИ может играть за сценой или его пианино может быть встроено в декорацию, если есть подходящий пианист. Обязателен легкий и быстрый переход от картины к картине.
Действие первое
(Крыльцо дома УАЙЕТТА. Вечер. УАЙЕТТ и его старший брат ВИРДЖИЛ сидят в креслах-качалках, смотрят на пустыню. Поют птицы. Тишина и покой. Потом, издалека, мы слышим, как кто-то очень плохо играет на аккордеоне «Спящую красавицу/Beautiful Dreamer». Какое-то время УАЙЕТТ и ВИРДЖИЛ покачивают и слушает эту ужасную музыку).
УАЙЕТТ (спокойно и задумчиво). Я думал, ты застрелил этого аккордеониста, Вирджил.
ВИРДЖИЛ. Мне снилось, что застрелил, но, проснувшись, обнаружил, что застрелил кошку.
(Еще одна музыкальная интерлюдия, игра аккордеониста лучше не становится).
УАЙЕТТ. В этом маловато смысла Вирджил.
ВИРДЖИЛ. Смысл есть, если копнуть глубже. Видишь ли, кошка ненавидела этот чертов аккордеон даже больше, чем я, и всякий раз, когда этот сукин сын начинал на нем играть, принималась издавать жуткие звуки, от которых негодование мое по отношению к аккордеонисту только нарастало. И вот однажды этот аккордеонист принялся играть уже после полуночи, я в это время крепко спал, лицом на жене, кошка заверещала, словно в нее вцепился ястреб, я проснулся, но не до конца, а утром жена сообщает мне, что я застрелил кошку.
(Пауза).
УАЙЕТТ. Какая грустная история, Вирджил.
ВИРДЖИЛ. Я отнесся к этому философски. По крайней мере, одному из нас более не придется слушать этот чертов аккордеон. И могло быть хуже. Я мог застрелить жену.
УАЙЕТТ. Это правда, Вирджил.
ВИРДЖИЛ. Хотя спать лицом на кошке удовольствие маленькое.
УАЙЕТТ. Согласен с тобой.
ВИРДЖИЛ. До сих пор никак не поймаю этого чертова аккордеониста. Просто загадочно, как этому парню всякий раз удается исчезнуть. Словно он – призрак. (К счастью, аккордеонист перестает играть. УАЙЕТТ и ВИРДЖИЛ качаются). Но есть и плюсы, знаешь ли. Когда он перестает играть, начинаешь особенно ценить тишину. Наверное, музыка для этого и нужна.
УАЙЕТТ. Наверное. (Пауза). Мне нравится это место, Вирджил. Это хорошее место.
ВИРДЖИЛ. Да.
УАЙЕТТ. Не хочется такого говорить, но, кажется, угасла во мне тяга к перемене мест.
ВИРДЖИЛ. Знаешь, это как триппер. Приходит и уходит, но не исчезает полностью. Мне тут недавно приснилось, что мы с тобой умерли. Лежим в наших могилах, рядышком, под Бут-Хиллом, переговариваемся из гробов друг с другом, чтобы скоротать время, которого у нас предостаточно. И я говорю тебе: «Послушай, Уайетт, какой запах у мертвых?» А ты говоришь мне: «Вирджил, тебе лучше знать, ты среди мертвых дольше меня». Я говорю: «Да, но запахов я больше не чувствую. Нос чем-то забит». И я подумал во сне, если бы удалось достать очиститель для труб, я прочистил бы нос, хотя не мог сказать наверняка, что нос у меня еще не отвалился. Я еще мог что-то слышать, койотов, аккордеониста, но мне так хотелось ощутить снова запах моих ног.
УАЙЕТТ. Я знаю, как пахнут твои ноги, Вирджил и, скажу тебе честно, без этого запаха вполне можно прожить.
ВИРДЖИЛ. Да, возможно. Но в моем сне еще были луговые собачки, и они вдруг начали раскапывать мою могилу, и…
УАЙЕТТ. Вирджил?
ВИРДЖИЛ. Да, Уайетт?
УАЙЕТТ. Заткнись, Вирджил.
(Пауза).
ВИРДЖИЛ. Хорошо. (Пауза). В тебе действительно угасла тяга к перемене мест?
УАЙЕТТ. Тихо. Я что-то услышал.
ВИРДЖИЛ. Кто-то идет?
УАЙЕТТ. Боюсь, что да.
ВИРДЖИЛ. Не понимаю, как это у тебя получается, Уайетт.
УАЙЕТТ. С закрытым ртом слышится лучше, Вирдж.
ВИРДЖИЛ. Никогда не пытался.
(Оба вытаскивают револьверы, продолжая качаться. Кто-то насвистывает «Девушек Буффало/Buffalo Gals»).
УАЙЕТТ (еще не видит, кто это, но реагируя на свист). О, нет.
ВИРДЖИЛ. Это не тот, о ком я думаю, правда?
УАЙЕТТ. Нет, нет.
ВИРДЖИЛ. И все-таки это он. Я надеялся, что он мертв.
УАЙЕТТ. Я тоже.
ДОК (появляется, останавливается, смотрит на них). Кому-нибудь нужно подлечить зубы?
УАЙЕТТ. Привет, Док.
ДОК. Привет, Уайетт. Ты довольно глупо выглядишь в кресле-качалке.
УАЙЕТТ. Док, я думал, ты умер.
ДОК. Я тоже. Хороший у тебя дом. Привет, Вирджил.
ВИРДЖИЛ. Привет, Док. Где ты был?
ДОК. Уже и не вспомню.
УАЙЕТТ. Останешься на ужин?
ДОК. Я на это рассчитывал. Никто не умеет готовить, как Мэтти. Ты еще с Мэтти, так, Уайетт?
УАЙЕТТ. Никак не могу от нее избавиться. (Кричит в сторону дома, не вставая). ЭЙ, МЭТТИ, НА УЖИН БУДЕТ ЕЩЕ ОДИН ГОСТЬ.
МЭТТИ (из дома). Как бы не так. Лучше скажи Моргану Эрпу, что ему пора научить Блонди готовить. Не можем мы кормить всю твою чертову семью все чертово… (Появляется в дверях, видит ДОКА, замолкает). Время.
ДОК. Привет, Мэтти.
МЭТТИ. Я его кормить не буду.
УАЙЕТТ. Мэтти…
МЭТТИ. Я не позволю этому человеку сесть за мой стол. Что он вообще здесь делает? Я думала, он умер.