Тустеп вдовца
Шрифт:
— Местные братаны безобразничают, — сказал он. — Мелкие сошки.
— Номер Четырнадцать, — сказал я. — Такое имя легко запомнить.
— Послушай, друг, когда у тебя двадцать ломбардов, нужно же их как-то называть.
Он засунул «Мистера Незаметного» за пояс джинсов, под гуайаверу. Мало кто в состоянии проделать такое с «магнумом» и не вызвать подозрений. С другой стороны, мало кто может похвастаться размерами Ральфа и носит льняные рубашки размера XXL.
Чико нашел по радио песню «Деф Леппард» [79] и врубил звук. Я решил, что она, наверное, еще находится в горячей десятке Сан-Антонио.
79
Британская
— Значит, ты видел мою племянницу в Остине? — сказал Ральф.
— У нее все в порядке, — ответил я. — Ты оказался прав, она знает свое дело.
— У нее сейчас фаза con crema. [80] Иногда я ее не понимаю.
— Con crema?
— Ты знаешь, что я имею в виду. Она не хочет говорить по-испански и встречается с белыми парнями.
— Ты не шутишь?
Ральф кивнул и поерзал на сиденье. Я последовал его примеру, и мы оба уставились в окно. Он решил сменить тему.
80
Сливочный (исп.).
— Кстати, о con crema, ты опять связался с carbon [81] Чавесом?
Я не рассказывал Ральфу о своем расследовании. Впрочем, это не имело значения. Ральф почти наверняка узнал о моей встрече с Чавесом в тот день, когда она произошла. Ральфу становится известно обо всем, что происходит в пределах города, к тому времени, когда приходит пора делать ставки.
— Мило во что-то вляпался, Ральфи. Я обещал ему, что попытаюсь помочь.
— Да уж, — ухмыльнулся Ральф. — Интересно, ублюдок когда-нибудь повзрослеет и решит, кем он хочет быть?
81
Подонок (исп.).
Я не знаю, как именно познакомились Мило и Ральф. Они знали друг друга всегда и с самого начала прониклись взаимной неприязнью. Конечно, мы втроем учились в Аламо-Хайтс, но эти двое, насколько мне известно, не обменялись ни единым словом и всегда делали вид, что другого не существует. Я ни разу не находился в одном помещении с ними обоими. Если не считать того, что оба были латиноамериканцами из Норт-Сайда, у них не имелось ничего общего. Ральф вырос в бедной семье, в трущобах, где его отец умер от цементной пыли в легких, второе поколение с фальшивыми «зелеными картами» — так легче убедить эмиграционные службы. Ральф сумел окончить колледж благодаря успешной игре в футбол, хитрости, опасной бритве и железной внутренней уверенности, что наступит день, когда он будет стоить миллион долларов.
Мило же родился в тихой богатой семье и принадлежал к тем немногим латиноамериканцам, которых принимали в белых кругах, его приглашали на танцы в клубы, у него даже имелась белая подружка. Когда после окончания школы он заинтересовался музыкой, потом бизнесом и стал адвокатом, это не вызвало удивления у его старых друзей. Ни у кого не возникло чувства, что он совершил нечто невероятное. А тот факт, что он снова сменил профессию и занялся музыкой «кантри», теперь вызывал лишь улыбку.
— Мило в полном порядке.
Ральф рассмеялся.
— Разве не из-за него тебя чуть не прикончили в Сан-Франциско?
— Ну, это как посмотреть.
— Да. Ты помнишь дерьмо, которое мы бросали в воду на химии? Как оно называлось?
— Калий.
— Правильно. Бум, точно? Вот ты и этот Чавес вроде воды и того дерьма. Не могу поверить, что ты снова связался с ублюдком. Ты подумал о предложении, которое я тебе сделал?
— Я
Ральф выдохнул облако дыма в сторону окна и покачал головой.
— Я тебя не понимаю. Еще со школы пытаюсь, но у меня не получается. Ты сталкиваешь парня с дымовой трубы на высоте десятого этажа…
— Так сложились обстоятельства. Он собирался меня убить.
— Ты ломаешь какому-то pendejo [82] ногу, совершенно бесплатно, только потому, что пожилая леди тебя попросила…
— Он украл ее пенсионное пособие, Ральфи.
— Как ты можешь работать на Чавеса, тебе же известно, что он тебя кинет? Когда же я предлагаю тебе легкие пятьсот долларов в неделю, при том что делать нужно такое же дерьмо, ты говоришь, что не занимаешься подобными вещами. Loco. [83]
82
Недоумок (исп.).
83
Псих, помешанный (исп.).
До этого момента Чико помалкивал. Теперь же слегка повернул голову.
— Да пошел он.
Я посмотрел на Ральфа, который снова затянулся.
— Чико новенький.
— Я понял.
Чико не сводил глаз с дороги, его левая рука лежала на руле, огромная правая лежала на спинке сиденья. На дельтовидной мышце мелкими буквами было написано: LA RAZA. [84] Волосы Чико перевязал желтой пиратской банданой.
— Пошли его на хрен, — повторил он. — Зачем тебе нужен этот педик?
84
Порода (исп.).
Ральф улыбнулся мне.
— Послушай, Чико, он нормальный парень. Я спасал его задницу от всяких засранцев, когда мы учились в школе.
— Ты спасал меня?
— Да, друг. Разве ты не помнишь? — Он обратился к Чико: — Я изменил его жизнь. Он стал настоящим крутым парнем. Боевые искусства и все такое.
— Я сидел с одним парнем, который занимался тхеквондо; так вот, я вытряс из него все дерьмо, — проворчал Чико, на которого слова Ральфа не произвели никакого впечатления.
Мы продолжали ехать дальше.
Ломбард Номер Четырнадцать находился в одноэтажном торговом центре на Хиллкрест, между кафе «Майан тако кинг» и салоном красоты «Джолин». На ярко-желтом навесе перед входом в Номер Четырнадцать красовалась надпись: «МЫ ПОКУПАЕМ ЗОЛОТО». Окна были разрисованы тыквами, ведьмами и улыбающимися знаками доллара, которые плохо уживались с фомками и дробовиками, выставленными на прилавках внутри.
Вдоль торгового центра шла галерея с металлическим тентом, державшимся на белых металлических стойках. У входа в Номер Четырнадцать подпирали стойки два латиноамериканца лет семнадцати в черных джинсах и кожаных куртках. Из них получились бы отличные защитники для американского футбола, если бы они учились в колледже. Между ними на тротуаре сидел худенький парнишка, который явно покупал одежду вместе со своими крепкими приятелями. Все трое носили слишком свободные вещи, но особенно это было заметно на худеньком парне. Троица напоминала семейку слонов, недавно подвергшихся липосакции. [85]
85
Хирургическое удаление жира путем отсасывания.