Тварь
Шрифт:
Дарлингу хотелось драться, хотелось взбеситься от ярости, не подчиняться и буйствовать. Но он проглотил все свои желания, потому что Барнет был прав.
– Барнет, – наконец проговорил он и стал спускаться по трапу. – Ты воплощение мудрости.
Барнет переглянулся с Колином, который испустил вздох облегчения и улыбнулся.
– Доктор СИНджин желает мой плот, – проговорил Дарлинг, направляясь к корме и беря багор у Майка. – Доктор СИНджин получит мой плот.
Он подошел к плоту, размахнулся и резанул багром нос плота. Крюк
– Ух ты, – продолжал Дарлинг. – Простите.
И отволок плот к фальшборту. Затем обрушил багор на другую камеру, спустил ее и подтянул оседающий плот на фальшборт. Что-то маленькое выпало из плота, со щелчком ударилось о стальную палубу и, дребезжа, откатилось прочь. Вип вытащил багор, отошел назад и вогнал его в кормовую камеру. Рывком поднял плот в воздух над полицейским катером. Мускулы на плечах Випа горели, а жилы на шее выступили, как проволока.
– Ух ты, – сказал он опять и бросил плот на полицейский катер, куда тот свалился кучей шипящей резины. Дарлинг повернулся к двум полицейским, бросил багор на палубу и продолжал: – Ну вот. Доктор Сент-Джон может получить этот проклятый плот.
Полицейские переглянулись.
– О'кей, – констатировал Колин, быстро спускаясь на пристань. – Мы сообщим доктору Сент-Джону, что ты нашел его в таком виде.
– Точно, – подхватил Барнет и последовал за напарником. – Похоже, акула хватанула его.
– И были большие волны, – дополнил Колин. – Ты не мог спуститься на воду, кругом были акулы... Спокойной ночи, Вип.
Дарлинг посмотрел, как полицейские свалили плот на корме своего судна, запустили мотор и отошли от пристани в темноту. Он чувствовал себя опустошенным, и его слегка подташнивало, он был наполовину доволен собой, а наполовину ощущал стыд.
– Во время перерыва в больших гонках всегда бывают наниматели ныряльщиков, – заметил Майк. – Они выложат нам достаточно долларов.
– Наверняка, – проговорил Дарлинг. – Наверняка.
Когда они убирали судно, укладывая на палубе снаряжение, швабры, ведра и тряпки, Дарлинг почувствовал под ногой что-то маленькое и острое. Он поднял предмет и оглядел его, но освещение было слабым, поэтому он сунул находку в карман.
– Увидимся утром? – сказал Майк, когда был готов спуститься на берег.
– Хорошо. Сообщим аквариуму неприятную новость и посмотрим, пожелают ли они еще доверить нам снаряжение. Если нет, то начнем отбивать краску.
– Ну, тогда спокойной ночи.
Дарлинг последовал за Майком по тропинке к дому, подождал, пока напарник завел свой мотоциклет и уехал, потом погасил все внешнее освещение и вошел в дом.
Он налил себе немного темного, рома и сел на кухне. Подумал, включить ли новости, но решил, что не стоит. Если верить поговорке, любая новость была плохой; иными словами, телевизор включать не стоило. С него уже достаточно плохих новостей.
Вошла Шарлотта, улыбнулась и села против
– Ты поступил, как ребенок.
– Ты видела?
– Полиция не заглядывает к нам каждый вечер.
Он покачал головой:
– Сукин сын, ирландский ублюдок.
– И чего ты добился?
– Но знаешь ли ты, как меня тошнит от чувства полного бессилия? Мне было необходимо сделать хоть что-то.
– И что, теперь ты чувствуешь облегчение?
– Еще бы.
– Серьезно?
– До некоторой степени. – Он посмотрел на жену. Она улыбнулась. – О'кей, ты права. Я старый тухляк с умом младенца.
– Ну ладно... ты, по крайней мере, оригинален.
Она потянулась через стол, взяла мужа за подбородок и притянула к себе.
Когда Вип поднимался, чтобы поцеловать жену, что-то кольнуло его в бедро, он вскрикнул, дернулся назад и плюхнулся на стул.
– Что это? – спросила Шарлотта.
– Меня что-то укололо.
Вип сунул руку в карман, вынул тот предмет, на который наступил на палубе, и положил его на стол.
Это был крюк в форме полумесяца, не из стали, но из какого-то твердого блестящего костяного материала.
– Чем это я ухитрился проткнуть сам себя?
Вип взял находку в руку и нажал ею на доски стола, пытаясь согнуть. Она не поддавалась.
– Похоже на коготь, – сказала Шарлотта. – Может, коготь тигра. Или даже клык. Где ты это нашел?
– Выпала из того плота, – ответил Дарлинг. Он задумался, припомнил следы, которые видел на плоту, – следы от когтей, похожие на порезы на резине. Он посмотрел на Шарлотту, затем на находку, нахмурился и выругался: – Что за черт?!
9
Оно зависло в глубине и выжидало.
Неподвижное и невидимое во тьме, оно производило поиск при помощи чувствительных нервных окончаний, улавливающих вибрацию, которая означала бы приближение добычи. Оно привыкло, что пища для него была всегда готова, потому что холодная, богатая питательными веществами вода на глубине тысячи футов всегда служила приютом для бесчисленных животных разной величины. Оно никогда не знало, что такое терпеть голод, так как пища всегда была в изобилии. Оно могло насыщать свое огромное тело просто по рефлексу, без какой-либо борьбы или усилий.
Его мастерство было мастерством убийцы, а не охотника, потому что у него никогда не было нужды в охоте.
Но теперь ритмические циклы, по которым протекала жизнь этого существа, были нарушены. Изобилия пищи больше не было. И оттого, что существо не имело способности мыслить, не знало ни прошлого, ни будущего, оно пребывало в недоумении из-за неудобства, вызванного незнакомым ощущением голода.
Инстинкт подсказывал ему: надо начать охотиться.
Оно почувствовало нарушение в плавном течении моря, внезапную неритмичность в спокойной вибрации воды.