Тварь
Шрифт:
– Черт возьми, конечно нет. Но послушай, Маркус, я хочу, чтобы ты знал заранее, на что ты отправляешься. Эти люди...
– Я видел это животное, Вип. Или почти видел.
– Тогда о'кей. Ты прошел подготовку по подрывному делу, так?
– В течение года.
– Отлично. Это нам пригодится, – улыбнулся Дарлинг. – А тем временем первое, что нужно сделать, это сварить кофе.
В шесть тридцать они снялись с якоря и медленно прошли через бухту к городской пристани, где около арендованного пикапа, доверху
– Для чего все это барахло? – спросил Дарлинг с крыла мостика, в то время как Шарп закреплял швартовы, – Хотите построить себе небоскреб?
Ни Тэлли, ни Мэннинг не ответили, и Дарлинг понял, что между ними сохранились натянутые отношения. «Интересно, – подумал он, – что еще они хотят? Они добились своего, и все должно бы быть замечательно».
Всего было выгружено двадцать два ящика, и их разместили на палубе под наблюдением Тэлли. Некоторые из ящиков ученый пожелал поместить в каюту, чтобы укрыть от непогоды, но большинство было уложено на корме.
Когда весь груз оказался на борту, Мэннинг вынул из кабины грузовика еще один длинный ящик. По тому, как американец нес его, Дарлинг понял, что ящик тяжелый, а старание Мэннинга не допустить, чтобы ящик обо что-нибудь ударился, указывало на то, что его содержимое представляет ценность.
– Что это? – спросил Дарлинг Мэннинга.
– Не имеет значения, – буркнул тот и скрылся в каюте. «Ах вот как? – сказал себе Дарлинг. – Ну, это мы еще посмотрим».
Фургон местной телевизионной станции выкатился из-за угла в конце проулка и остановился у края пристани. Из машины вышел журналист, за ним последовал оператор и бросился устанавливать свое оборудование.
– Капитан Дарлинг, – позвал журналист, – простите, можем ли мы поговорить с вами? Для Зет-би-эм.
– Нет, – ответил Дарлинг с крыла мостика.
– Только одну минутку. – Журналист оглянулся, чтобы убедиться, что оператор подготовился и начал снимать. – Вы отправляетесь за чудовищем. Что заставляет вас...
– Нет, ничего подобного. Что за чертовщина, сынок? Никто в здравом уме не стал бы этого делать. – Он посмотрел на корму и приказал Шарпу: – Отдай швартовы, Маркус, – а когда увидел, что все концы втянуты на борт, включил двигатель и начал медленно продвигаться между множеством судов, стоящих на якоре в бухте.
Он подождал, пока не убедился в том, что их не услышат на пристани, и тогда наклонился над перилами ходового мостика и сказал:
– Мистер Мэннинг, не можете ли вы на секундочку подняться сюда?
Мэннинг поднялся по трапу, прошел вперед и с нетерпением спросил:
– В чем дело?
– Что находится в вашем ящике?
– Я сказал вам все, что вам нужно знать.
– А-а, –
В сотне ярдов впереди прямо на их пути стояла бортом шестидесятифутовая шхуна, а на ее флангах находились два пятидесятифутовых рыбацких судна.
– Ну что ж, тогда так... – Дарлинг схватил руку Мэннинга и положил ее на штурвал. – Вот, действуйте.
Затем он повернулся, сошел с ходового мостика и направился к трапу.
– Что вы делаете? – закричал Мэннинг.
– Собираюсь вздремнуть.
– Что-о?
– Это ваше предприятие, вы и заправляйте им.
– Вернитесь сюда! – закричал Мэннинг, глядя вперед.
Шхуна была уже на расстоянии пятидесяти ярдов, и они все приближались к ней. Свернуть было некуда, со всех сторон стояли суда.
Дарлинг начал спускаться по трапу:
– Позовите меня, когда прибудем на место.
Мэннинг потянул рычаг управления назад и крутанул штурвал, но судно не остановилось, оно отклонилось от курса, но все равно шло прямо на шхуну. Он дернул рукоятку назад, и «Капер» с грохотом переключился на задний ход и начал пятиться к корме рыбацкого судна.
– Что вы хотите? – закричал американец.
– Вы хотите заправлять всем делом? Ну вот и заправляйте.
– Нет, – запротестовал Мэннинг. – Я... Помогите!
Он двинул рычаг управления вперед, и судно вновь нацелилось на шхуну.
Дарлинг подождал еще секунду, пока Мэннинга не охватила паника, пока он не взмахнул руками и не дернулся назад. Тогда Дарлинг бросился вверх по трапу, перескакивая ступеньки, быстро прошел по палубе и взял штурвал. Он крутанул рулевое колесо, полностью открыл дроссельную заслонку и, как портной, вставляющий нитку в иголку, провел судно между носом шхуны и кормой рыбацкого судна на расстоянии не более шести дюймов от каждого из них.
– Интересно, не правда ли? – проговорил Дарлинг, когда они вышли на открытую воду. – Те вещи, которые нельзя купить за деньги.
Мэннинг был разозлен:
– Это было абсолютно не нуж...
– Нет, это было просто необходимо, – возразил Дарлинг. – Послушайте, мистер Мэннинг, нам предстоит работать вместе, и недопустимо, чтобы каждый из нас метался по всему судну со своими собственными делами. Тэлли знает все о животных, но не знает океана. Маркус знает океан, но не знает ничего о животных. Я знаю кое-что об этих двух вещах, а вы, как я понимаю, не знаете вообще ничего, кроме умения делать деньги. Поэтому скажите, что в ящике.
Мэннинг помолчал, затем ответил:
– Винтовка.
– Как вы провезли ее сюда? На Бермудах косо смотрят на огнестрельное оружие.
– В разобранном виде. Я разложил ее части по ящикам Тэлли. Только оружейник сообразил бы, что к чему.
– Винтовка какой системы?
– Финская автоматическая боевая винтовка «Валмет». В ней обычно используются стандартные патроны НАТО калибра семь шестьдесят пять сотых миллиметра.
– Что вы подразумеваете под словом «обычно»? Вы что-то изменили в винтовке?