Ты больше меня не люби
Шрифт:
— Не хотите ли вы посвятить остаток утра осмотру раскопок? Вы можете взять с собой историю Изиды и ее храмов, составленную моим отцом, — услышал он нежный голос за своей спиной.
Он резко обернулся к ней.
— Нет, Айрис, — суровым тоном произнес он. — У нас нет на это времени.
Она удивленно посмотрела на него.
— Но, Стивен, еще рано. Мы будем обедать не раньше двух.
— Возможно, — сухо сказал он. — Но обед тут совершенно ни при чем. У меня есть дело, ради которого я приехал сюда. Мы должны безотлагательно написать письмо в Лондон вашей тетушке.
Айрис
— Давайте не будем говорить о тетушке, которую я в глаза не видела, Стивен, — сказала она ровным голосом.
— Простите, моя дорогая, но нам придется о ней говорить. Давайте пройдем в какую-нибудь комнату, где мы сможем прочитать кое-какие бумаги, подписанные вашим отцом. Прежде чем ему стало совсем плохо, он успел составить документ, согласно которому ваша тетя назначается вашим опекуном, а мисс Морган и я — исполнителями его последней воли.
Щеки девушки слегка порозовели, брови ее нахмурились. Слова Стивена явно причинили ей боль. Его по-прежнему удивляло, что она сдерживает себя. Она была совершенно непохожа на ту высокомерную, экспрессивную, своенравную Айрис, которую он видел вчера. Однако приветливое дружеское выражение ее лица, с которым она спустилась к нему несколько минут назад, сменилось маской отстраненности и безразличия. Судя по всему, она была готова капитулировать.
— Ну что ж, — сказала она. — Пойдемте в кабинет моего отца и там поговорим.
С чувством облегчения Стивен пошел следом за ней. Но все надежды на легкую победу тут же рухнули, едва он услышал ее следующую фразу.
— О Господи! Терять впустую такое замечательное утро!
— Вздор! — резко произнес Стивен. — Вы забываете, для чего я сюда приехал.
Айрис лишь пожала плечами. Они очутились в просторной прохладной комнате, все стены которой были заняты стеллажами с книгами. У высокого окна с полосатыми шторами стоял массивный письменный стол, а на нем ваза со свежими розами, множество книг, журналов и стопка листов, исписанных мелким почерком.
— Мой отец успел приступить к истории Тридцатой династии, — сказала Айрис с печалью. — Я помогала ему. Трудно поверить, Стивен, что он уже никогда не вернется, чтобы завершить этот грандиозный труд.
Стивен сочувственно кивнул, но ничего не сказал. Ему не хотелось давать волю жалости. Это было бы слишком легко — пожалеть ее и позволить ей и дальше вести жизнь избалованного ребенка, которому всячески потакают и выполняют все его капризы. И Стивен прекрасно понимал, что если проявит слабость, то только выставит себя дураком, к чему он был близок прошлой ночью. Нет, он не позволит ей себя разжалобить.
Айрис молча указала на большую картину, написанную маслом, висевшую над высоким камином. Взгляд Стивена последовал за ее изящной рукой и в восхищении остановился на изумительной картине. Это был портрет женщины, полулежавшей на низком диване в грациозно-ленивой позе, характерной для красавиц прошлого. Великолепные светлые волосы женщины и нежный цвет лица дополняли богатые краски картины. Свободный покрой ее светло-зеленого одеяния напомнил Стивену тогу, в которой Айрис была вчера вечером. Стивен сразу догадался, что на полотне изображена Элен, ее мать; она полностью соответствовала описанию, приведенному в записях Лоуэлла-паши.
В почтительном молчании Стивен рассматривал портрет. У него возникло странное ощущение, что Элен Лоуэлл находится здесь, в этой комнате.
— Какая чудесная картина! — наконец сказал он.
— Да. Это все, что досталось мне от матери. Но иногда мне кажется, что я чувствую рядом ее присутствие, — сказала Айрис.
— Ваш портрет тоже следовало бы написать, — вырвалось у Стивена.
Он увидел краем глаза, как она улыбнулась.
— Я собиралась позировать этому художнику, — сказала она. — Он итальянец, живет в Риме. Я хотела подарить свой портрет отцу ко дню его рождения. Но если хотите, Стивен, я могу вызвать Луиджи Конетти, и он напишет мой портрет для вас. Как вам нравится моя идея?
На мгновенье он потерял дар речи. Возможно, Айрис была своенравной, неуравновешенной, со своими чисто женскими капризами, но тем не менее при этом в ней присутствовала удивительная искренность, которая обладала обезоруживающим действием. Стивен почувствовал, что ему трудно подыскать нужные слова.
— Я, конечно, польщен вашим предложением, — заикаясь пробормотал он. — Это большая честь для меня… Но было бы более естественно, если бы такой портрет принадлежал вашей тете и…
На этот раз он все-таки вывел ее из себя.
— Тетя! Тетя! Вы можете, наконец, перестать мне твердить про мою тетю? Я ее уже ненавижу!
Он покачал головой. Теперь она снова вела себя как упрямый ребенок. Ну что ж, по крайней мере, легче справляться с ребенком, чем с обольстительной женщиной, чутко реагирующей на каждое его слово.
— Айрис, дорогая, мы и так потеряли слишком много времени. Давайте присядем и просмотрим эти бумаги. Я вижу, Махдулис уже положил на стол мой портфель с документами. Он умный и предусмотрительный слуга.
Но Айрис не было сейчас дела до Махдулиса и его прекрасных качеств. О, если бы только Стивен поступал так, как хочет она! Это было бы замечательно. Хотя так ли уж замечательно? Разве сильный характер Делтри, его абсолютная непохожесть на принца Юзрева не очаровали ее? Теперь пришел черед Айрис разбираться в своих запутанных чувствах. Как обиженный ребенок, она уставилась взглядом в пол и пробормотала:
— Ну хорошо, продолжайте.
Стивен не мог сдержать улыбки. Эта девочка была бы просто смешной, если бы не была настолько привлекательной. Он усадил ее за стол и заставил прочитать бумаги, в которых говорилось о ненавистной тете. Он терпеливо разъяснил ей все детали, которые, как ему казалось, она могла не понять.