Тыквенная магия
Шрифт:
– Да! – поддержали его соседи. – Сжечь ведьму!
– Я знаю, кто убил Хорниранов! – прокричал Дерек и вскинул руку с пистолетом: народ снова умолк и попятился от ступеней храма. Краем глаза Дерек заметил, как Родриксон отшатнулся в сторону.
– Это не Алеида Сандерсон, – продолжал Дерек уже тише. – Я приведу настоящего убийцу и покажу вам.
Люди заговорили все сразу, и какой-то седовласый джентльмен в старом, но еще приличном костюме, спросил, пристально глядя на Дерека:
– А если ошибаетесь, ваша милость?
– Тогда встану на костер рядом с ней, – отрезал Дерек и, обернувшись к Родриксону, произнес: – Пойдемте туда, где потише. У меня к вам очень много вопросов.
Он покосился в сторону Генри и добавил:
– Задержись, умный. У меня к тебе дело. Есть тут еще пара ребят покрепче?
Глава 16
Как тяжело и досадно было сидеть затворницей, когда где-то решалось, жить тебе или умирать.
Стоя у окна в гостиной, Алеида смотрела в окно на осенний сад. Перед тем, как наложить запирающие чары, Дерек разобрался с отоплением, зажег лампы во всех комнатах, и теперь в доме было тепло, а сам он напоминал сверкающую новогоднюю игрушку. А ведь впереди новый год с яркими огнями, наряженными елками и веселыми песнями – кто знает, где Алеида встретит его? И встретит ли вообще?
Ей казалось, что она стоит в самом центре мышеловки – и ловушка сияет в сумраке осеннего дня, и к ней уже крадется хищник намного страшнее и опаснее любой мыши. Алеида слышала его негромкую поступь и ловила дыхание – тяжелое, ледяное.
Вот он подходит на мягких лапах и становится за спиной. Алеида даже обернулась, но никого не увидела. Гостиная была пуста, слуги покинули дом – но в этой пустоте кто-то все-таки был.
– Покажись, – попросила она и сама удивилась, насколько надтреснутым и жалким оказался ее голос. – Не прячься, покажись.
Никого. После обеда Дерек принес тыкву из сада, вырезал из нее традиционный всесвятный фонарь и оставил на столе. Теперь тыква сердито смотрела на мир треугольными глазами: только попробуйте сунуться, злые духи, всех покусаю!
– Выходи, – приказала Алеида уже спокойнее.
Незачем пугаться и дрожать. Она не сделала ничего плохого, чтобы трястись, как заяц в силках.
Воздух чуть в стороне сгустился, забурлил, наполняясь всеми оттенками синего и сиреневого. Это была грозовая туча, наполненная не ливнем, а яростью. Постепенно кипение угасло, и Алеида увидела Кирка Гартунга.
Это был не призрак – живой и здоровый друг ее семьи стоял совсем рядом, и Алеида с трудом подавила желание улыбнуться, дотронуться до его руки, сказать, как сильно она рада его видеть. Это было ее ожившее прошлое – и оно было совсем не таким, какое она знала.
Кирк никогда не смотрел на нее с таким насмешливым презрением, словно Алеида была кем-то вроде паразита, насекомого, которое залезло на скатерть.
– Здравствуй, Кирк, – сказала
Кирк ухмыльнулся – и эта ухмылка тоже была чужой, неправильной, непривычной. Вернее, нет: как раз она была настоящей. Все, что до этого видела Алеида, было ложью. Маской, которую надевали так часто, что она приросла к лицу.
– Я не Кирк Гартунг. Мое настоящее имя ты знаешь. Конлет Сандерсон. Здравствуй, сестричка.
Алеида старалась сохранять спокойствие, она была воспитанной девушкой из приличной семьи, но сейчас пол качнулся под ногами, и она едва не упала.
Конлет. Мальчик, который умер за пять лет до ее рождения.
Она поднесла пальцы ко рту. Опустила руку. Конлет искренне наслаждался ее растерянностью – ему нравилось, насколько сильно потрясена Алеида.
– Ты… – пробормотала она, глядя в знакомое и одновременно чужое лицо. – Но как..?
– Миранда приготовила кровь фей, чтобы имитировать горвскую горячку, – ответил он. – Мать умерла, а я погрузился в сон, подобный смерти, и очнулся уже в могиле. Крики услышал кладбищенский сторож.
Наверно, именно тогда в младенце пробудился огромный дар. И сгнил тогда же.
– А потом? – спросила Алеида. Нет, это все неправда, это просто страшная сказка, которые постоянно рассказывают на Всесвятной неделе.
Но как же Конлет похож на отца. Удивительно похож. А прежде она не замечала этого сходства… просто видела молодого мужчину с тайной в глубине глаз.
– Потом меня воспитывал Абрахам Родриксон, – слова звучали сдержанно и спокойно, но Алеида чувствовала, насколько глубокая, всепроникающая ярость клубится за ними. – Никому не показывал, никто ничего не знал. Я до трех лет не выходил из его дома, потом потихоньку начал выбираться. По ночам, в основном. Видел отца, его новую жену… тебя.
Вот откуда взялось то ощущение чужого взгляда на лице. Алеида помнила его с раннего детства, но никому ничего не рассказывала.
– А потом? – спросила она.
– Потом Абрахам отправил меня учиться в Пайрендон. После школы я решил заниматься артефакторикой… а потом вернулся домой и познакомился с отцом и сестрой, – в голосе Конлета зазвучали издевательские нотки. – Вам было интересно со мной, правда? Артефактор, талант и умница, и в такой глуши. Однажды отец обмолвился, что хотел бы такого сына, как я.
Да, Алеида помнила тот вечерний разговор в саду. Они сидели на скамье под яблонями, и беседа сперва велась о каких-то пустяках.
– Почему ты все это сделал? – спросила она. – Ты хотел, чтобы меня изгнали… казнили. За что? Мы же дружили, что я тебе сделала, какое зло?
Алеида осеклась, понимая, в чем именно Конлет видел ее вину. Она росла в полной семье, с отцом и матерью, не знала печалей и горя – а он был похоронен заживо, никогда не знал материнской ласки, отцовского тепла, семейной любви и дружбы.