Уайклифф и охота на диких гусей
Шрифт:
Тут, у столбов, Уайклифф нашел три вмятины на траве, похоже, следы от колес автомобиля; на том месте, где должно быть четвертое колесо, трава не росла – только голый гладкий камень. К набережной можно было проехать по аллейке, ответвляющейся от дороги на Сент-Джуллиот. В свое время по аллейке ходили грузовики. У самого парапета набережной явно просматривалось место разворота и даже какие-то смазанные следы шин, но не такие четкие, чтобы разобрать рисунок на протекторах.
Церковный колокол зазвонил к заутрене – чуть надтреснутым, старческим тенором. На аллее, после двух недель сплошных
У своего киоска с энтузиазмом человека, работающего на себя, трудился темноволосый Томми Кэрн. Он распаковывал кипы полученных газет.
– Доброе утро, мистер Уайклифф! Сегодня вы раненько пожаловали, ну да ладно, я через пару вас обслужу.
Похоже, он был слишком увлечен своим занятием, чтобы обратить внимание, что именно Уайклифф держит в руках-зонтик или револьвер.
Из своей резиденции вышел викарии и направился в церковь: по пути он издали приметил Уайклиффа и поднял руку жестом соболезнования к «заблудшей овечке». Уайклифф был не религиозен.
Деревня постепенно просыпалась, в верхних этажах отдергивали гардины, во двор по утренним надобностям уже выпускали нетерпеливых собачек – одним словом, начиналось обычное, ленивое воскресное утро.
На треугольном газончике перед газетным киоском стояла телефонная будка. Уайклифф вошел, положил револьвер на полочку и набрал номер.
– Штаб-квартира полиции, – раздалось в трубке.
– Это суперинтендант Уайклифф. Соедините с отделом криминальных расследований, пожалуйста.
– Детектив-сержант Керси слушает.
Керси был недавним приобретением отдела – перевелся сюда из городского отделения. Он все еще оставался в чине сержанта, поскольку больше думал о деле, чем о чинах. Уайклифф собирался наконец дать ему повышение.
– Ночью нигде не стреляли?
– В наших отчетах ничего такого, сэр.
– Кто там с вами дежурит?
– Диксон и Поттер.
– Вышлите их ко мне немедленно. Диксон умеет пользоваться фотокамерой, так что пусть захватит ее. Позвоните домой к Смиту и попросите его подъехать ко мне в офис как можно скорее. А пока проверьте один револьвер – не проходит ли он по нашим архивам. «Уэбли энд Скотт», армейского образца…
Потом он позвонил домой:
– Хелен, это я. Тут у меня возникли дела.
– В деревне? Интересно…
– Я нашел на пляже заряженный револьвер. Я тебе попозже перезвоню, ладно?
Уайклифф пошел к повороту аллеи – поджидать своих сотрудников.
Так-так, если стреляли где-то на набережной или на пляже, звук обязательно услышали бы в деревне. Тут даже автомобиль, проехавший ночью по аллее, может привлечь внимание. Ночи в Сент-Джуллиоте чрезвычайно тихие, а народец здесь живет крайне любознательный.
Из соседнего дома вышла маленькая девочка и уставилась на Уайклиффа широко раскрытыми карими глазами. В руке у нее был зажат сильно обкусанный сухарь, о котором она явно уже забыла. Мимо проехал молоковоз, звякая бидонами и бутылками.
Наконец прибыла патрульная машина, Диксон и Поттер выбрались на свежий воздух, явно
Здание стояло по-воскресному тихое, задумчивое. Не слышно было бешеного стука пишущих машинок, истерических телефонных звонков, а дежурный сержант у стойки читал «Сандей миррор», прихлебывая из кружки чай. Расследование, начавшееся в воскресенье, всегда на первых порах идет неспешно – ведь полицейские, подобно прочим смертным, тоже любят отдыхать по выходным – копаться в саду, удить рыбу, отсыпаться, гулять с детьми и собакой, а иногда даже посещать церковь.
Сержант Смит застал Уайклиффа уже в офисе. Смит работал в следственной группе штаб-квартиры еще с тех времен, когда самого Уайклиффа тут никто не знал. Сперва он был обычным офицером полиции и немножко фотографом, а потом, пройдя курс спецподготовки, стал в основном фотографом и немножко – экспертом по отпечаткам пальцев. У Смита все было серое – одежда, кожа, седые волосы и сама личность, но своей занудной работе он как раз соответствовал – во всяком случае, если ему не случалось сталкиваться с людьми. Смит не находил с людьми общего языка.
Смит посмотрел на револьвер безо всякого выражения и не дотронулся до него, пока Уайклифф не пояснил:
– Оружие уже проверяют по нашим архивам.
– Ничего они не найдут. Слишком много таких сувениров осталось от войны. Люди частенько закапывают их в глухих местечках и стараются позабыть…
– Тут пять патронов на месте, а один, похоже, недавно отстрелян.
Кустистые брови Смита полезли вверх:
– А этой ночью были какие-то происшествия?
– Нет, никаких сигналов. Я хочу, чтобы вы проверили отпечатки на нем, а потом передали Мелвиллу.
Мелвилл был экспертом по баллистике, работавшим вместе с судмедэкспертами.
Смит подумал про себя, что Уайклифф делает из мухи слона, но решил, что лучше промолчать. Он ушел с револьвером, от которого на промокашке на столе у Уайклиффа остался бледный масляный след. А Уайклифф тем временем размышлял. Нет, вряд ли кому-нибудь пришло бы в голову забираться в захолустный Сент-Джуллиот, чтобы выкинуть тут револьвер, не имеющий отношения ни к какому преступлению. Это слишком маленькая штучка: можно выкинуть где угодно, зарыть, выбросить в реку, в море или даже просто в сточную канаву.
Другое дело – спрятать тело. Вопреки расхожему мнению, тело спрятать вовсе не так просто, даже в море. Тело должно попасть в глубокую воду, в нужный момент прилива, а для этого обычно приходится использовать высокие пристани или лодку, что вызывает подозрение.
Уайклифф поднял трубку и попросил соединить его с хозяином пристани.
– Не думаю, что он будет у себя в конторе сегодня, так что попробуйте застать его дома.
Через две минуты его соединили.
– Мистер Фостер? Это Уайклифф из отдела криминальных расследований – они были знакомы, встречались на разных общественных мероприятиях. – Извините, что беспокою вас в выходной день…