Уайклифф и охота на диких гусей
Шрифт:
Глава 2
Вот и понедельник. Еще один хороший, ясный денек. Солнышко снова заглянуло в окно кабинета Уайклиффа, высветив жирные пятна на поверхности стола и слой пыли на книжном шкафу… Хотелось думать об отпуске – а вовсе не о работе, которая была впереди.
Личная секретарша Уайклиффа, Диана, вошла в кабинет, благоухая туалетной водой и светясь деловитостью. Ее младшие коллеги, снедаемые тщетными соблазнами, звали ее за глаза Снежной Королевой. Или Снежной Девой. В общем-то, девой она была, вероятно, и в буквальном смысле. Диана внесла ворох разноцветных записок – каждый цвет означал некий отдел или учреждение. – Уайклифф
– Положи это все сюда, Диана.
Диана разложила бумаги в аккуратные стопки. Розовая бумага из дорожной инспекции была озаглавлена: «Отчет о следах протекторов на набережной Сент-Джуллиот». Там содержалось мнение эксперта, что следы от шин оставлены автомобилем «БЛ-макси», но не наверняка…
Позвонил Керси и сообщил, что Диксон побеседовал с братьями Бэрд насчет их рыболовной поездки:
– Они вернулись домой около половины третьего ночью на воскресенье и видели автомобиль, который разворачивался на пирсе у Сент-Джуллиот. Они не обратили на машину особого внимания, и мне кажется, что они уже здорово набрались к тому моменту. Сами понимаете, эта рыбалка – больше пьянка, чем ловля рыбы… – Керси помолчал и спросил: – А вы ничего не надумали насчет братьев Клемент, сэр?
Керси попал в точку. Уайклифф поразмышлял о братьях-антикварах и пришел к выводу, что возможная связь между ними и ограблением, и в особенности с пропавшим револьвером, слишком сомнительна. Маловероятно, чтобы уважаемый торговец, известный всем в округе, вдруг вошел в преступный сговор и участвовал в инсценировке ограбления. Во всяком случае, Уайклифф и майора не мог всерьез подозревать. Но тем не менее, когда Диана закончила с бумагами на его столе, он встал со словами:
– Я поехал на Бир-стрит. Если я кому-нибудь понадоблюсь, пусть звонят мне на мобильный…
Он выехал со стоянки и втиснулся в утреннюю уличную пробку. Уайклифф не очень хорошо водил машину и не находил полного согласия с двигателем внутреннего сгорания, а также не понимал современного преклонения перед автомобилем. Он часто думал, что родился не вовремя, а ему надо было бы прожить жизнь лет на сто раньше, сохраняя сладостные иллюзии насчет социальной справедливости и совершенства человеческой природы…
Он вышел из машины в конце Бир-стрит и пошел дальше пешком. В утреннем жемчужном свете улица выглядела, словно на картине Писарро: воздух, казалось, легонько вибрировал, смягчая контуры предметов, покрывая глаза легкой пеленой… Эта улица была известна своими специализированными магазинчиками – прекрасный гастроном, лавка деликатесов, пекарня, винный и мясной магазины… Молодые или бальзаковского возраста женщины, элегантно одетые жены зажиточных игроков в гольф, подписчицы на журналы типа «Дом и сад», ставили здесь свои «фиаты», «мини» и «фиесты» и методично обходили все здешние торговые точки, сверяясь с экзотическими списками запланированных покупок. И в соседстве с этой яркой торгующей толпой, с броскими вывесками обветшалый фасад с мрачноватой витриной антикварной лавки казался бедным Родственником на богатой свадьбе.
Впереди Уайклифф заметил фигуру Паркина. Майор был в том же боцманском свитере и мятых вельветовых брюках, на ногах – туфли из парусины, в руках – сетчатая сумка с какой-то снедью. У антикварного магазинчика
Дойдя до антикварной лавки, Уайклифф понял, что она закрыта. Он нажал кнопку звонка, но безрезультатно. Потом он заметил, что за его действиями следит женщина из кафе напротив. С утренним кофе было уже покончено, а до обеда еще далеко – так что в кафе не было посетителей. Уайклифф пересек улицу, вошел и сел за столик под красно-белой скатертью с фирменным штампом кафе. Женщина медленно подплыла к нему – она была тучной, с темными, почти черными волосами и миловидными чертами лица. Говорила она с мягким девонширским акцентом, вязким, словно взбитые сливки:
– Вам кофе?
– Да, черный без молока.
Она направилась к кофейному аппарату.
– Я тут пытался попасть в заведение напротив, но не удалось, – сказал ей Уайклифф.
– Ну да, у них закрыто.
Женщина двигалась медленно, переваливаясь с ноги на ногу. Встав за аппарат, она окинула Уайклиффа долгим оценивающим взглядом, который так хорошо знаком всякому полицейскому.
– Вы что, из полиции?
– Да.
– Я так и подумала. А что там у них стряслось?
– Ничего.
Она задумчиво смотрела на лавку напротив. – Нет, там что-то не то, я слегка встревожена… – Она покрутила на пальце обручальное кольцо. – Знаете это ведь парочка закоренелых холостяков. Старший брат, Джозеф, обычно заходит сюда пообедать, а иногда и Дэвид заглядывает, когда бывает тут. В субботу магазин был открыт, как всегда, и Джозеф обедал у нас. А в воскресенье гляжу – у них весь день даже гардины с окон не отдергивали. А сегодня и подавно – с утра так лавочку и не открыли. Правда, они не особенно суетятся насчет своей работы – если надо, вешают на дверь табличку «Вернусь через десять минут» и уходят на полдня». А все-таки сегодня что-то не так…
– Разве они никогда никуда вдвоем не отлучаются?
– Нет, никогда. Джозеф – он сиднем сидит дома, аДэвид – тот чаще куда-то закатывается по всяким делам.
Она подала кофе и вернулась на свое место за прилавком. Из кухни пахнуло чем-то очень аппетитным. Похоже, здесь можно вкусно поесть. Прекрасная мысль.
– Поваром у вас муж?
Женщина кивнула:
– Вы любите жаркое?
– Во всяком случае, у вас оно пахнет чудесно.
Она довольно рассмеялась:
– Мъ, знаете, обслуживаем по большей части наших завсегдатаев, но если хотите у нас покушать – милости прошу…
По другой стороне улицы шла девушка в голубом брючном костюмчике. У нее были красивые темные волосы до плеч и хорошая фигурка, вот только черты лица казались резковатыми. Она подергала дверь антикварной лавки, затем проделала то же самое с боковой дверью, а потом наконец позвонила. Она очень Долго держала палец на кнопке звонка.
– Ну вот видите! – заговорила женщина из-за стойки. – Если бы они уехали, она бы уж знала об этом!
– А кто это?
– Стоукс, подружка Дэвида.
– Молоденькая совсем.
– Не знаю… Думаю, ей лет двадцать пять.
Тут вдруг Уайклифф сообразил, что все это время думал о братьях Клементах как о двух пожилых седовласых холостяках с разными стариковскими причудами.
– Постойте, так братья Клементы – молодые люди?
– А вы что же, не знаете их?
– В глаза не видел.
Толстуха закусила губку, точь-в-точь как школьница, решающая задачку.