Убийца, мой приятель (сборник)
Шрифт:
Этот шлепок доставил мне удовольствие – я тут же вспомнил несравненную Беллу.
– «Ну что ж, давай зови Верзилу Мелфорда», – произнёс я, вспомнив выражение, которое, как утверждал наставник, используют цыгане для обозначения потасовки.
– Отстань ты от меня, прилипала! – выкрикнула женщина и ударила меня во второй раз.
– Ты – милейшая женщина, – объявил я. – Глядя на тебя, я вспомнил Грюнделлу, дочь Хьялмара, который украл у короля Исландии золотой кубок.
Казалось, мои слова её рассердили.
– Выбирайте-ка слова, молодой человек. – В голосе
– Но я же не имел в виду ничего плохого, Белла. Я просто сравнил тебя с той, о которой говорят, что глаза её сияли, словно солнце на вершине айсберга.
Похоже, что после этого объяснения она сменила гнев на милость, потому что по лицу её скользнула улыбка.
– Меня зовут не Белла, – пробормотала она наконец.
– А как же?
– Генриетта.
– Королевское имя! – воскликнул я.
– Ну-ну! – пожала плечами женщина.
– Так звали королеву, сидевшую на троне рядом с королём Карлом. Это о ней поэт Уоллер (пусть баски не слишком чтят наших поэтов, но, как бы там ни было, в Англии тоже есть стихотворцы!) сказал:
Что королевой рождена – на то Господня воля. Мы можем это лишь признать – такая наша доля.– Да уж! – пожала плечами женщина. – Чего бы вы хотели!
– А коль так и я доказал вам, что вы – королева, вы, конечно, дадите мне чумер. – Так называется поцелуй на цыганском наречии.
– Я вам сейчас в ухо дам, – заявила на это моя собеседница.
– Тогда давайте бороться, – предложил я. – Если вы повалите меня на землю, я расплачусь за поражение, научив вас армянскому алфавиту. Как известно, любой алфавит мира свидетельствует о том, что все наши буквы произошли от греческих. Ну а если я повалю вас, вы дадите мне чумер.
Я зашёл слишком далеко – это было видно по тому, что она вскарабкалась на перелаз, притворяясь, будто хочет бежать от меня, но тут на дороге появился фургон, принадлежащий, как я обнаружил, свайнхерстскому булочнику. Лошадь – шоколадного цвета (я не знаток в мастях лошадей) – была из породы тех, что можно встретить в Нью-Форесте, – ладоней пятнадцать в холке, мохнатая и норовистая. Поскольку я знаю о лошадях куда меньше наставника, мне больше нечего сказать о кобылке, впряжённой в фургон – разве что повторить: цвета она была шоколадного – ну да ни лошадь, ни её масть не имеют ни малейшего отношения к моему повествованию. Могу лишь прибавить, что кобылку эту можно было принять либо за низкорослую лошадку, либо за пони-переростка: для лошади она была маловата, а для пони – чересчур высока. Как бы то ни было, о лошадёнке, которая не имеет ни малейшего отношения к моему приключению, я сказал вполне достаточно, и время сказать о вознице.
То был мужчина с широким румяным лицом и каштановыми бакенбардами. Этакий крепыш с квадратными плечами. Над левой бровью у него красовалась небольшая родинка. Одет он был в вельветовую куртку – и ещё я обратил внимание на массивные башмаки с металлическими подковками, что стояли на облучке фургона. Притормозив свой экипаж
– Как вы насчёт Верзилы Мелфорда? – поинтересовался я позадиристей.
Булочник недоумённо уставился на меня и пробормотал, что по нему, так любой табачок хорош, лишь бы был.
– Когда я говорю о Верзиле Мелфорде, я вовсе не имею в виду, как вы изволили подумать, табачную смесь, – ответил я на это. – Я имею в виду искусство и науку кулачного боя, столь почитаемые нашими предками. Недаром они избирали лучших из бойцов, этих корифеев бокса, на высшие должности в государстве – вспомните великого Галли. Среди этих молодцов были люди высочайших достоинств – достаточно назвать Тома из Херефорда, больше известного как Том Вьюн, притом что фамилия его отца, насколько мне известно, была Столп. Впрочем, это всё к делу не относится, суть в другом: вам предстоит со мной сразиться, – объявил я.
Широколицый булочник, казалось, был удивлён до глубины души, так что у меня возникло подозрение, а правильно ли я понял всё, что писал наставник об этих дорожных потасовках. Может, кулачные бои на большой дороге – вовсе не столь обычное дело, как мне казалось?
– Сражаться? – пробормотал булочник. – Чего ради?
– Это добрый английский обычай, – объяснил я. – Мы узнаем, кто из нас чего стоит.
– Да я ж ничего против вас не имею, – пожал он плечами.
– Я тоже, – честно признался я. – Поэтому мы будем сражаться за любовь – именно так это формулировалось в давние времена. Гарольд Свингисон говорит, что у датчан было принято устраивать такие поединки на секирах, – об этом можно прочесть во второй из приписываемых ему рунических надписей. Так что снимайте свою куртку – и в бой! – С этими словами я стащил с себя пальто.
Лицо булочника раскраснелось ещё больше.
– Да не собираюсь я с вами сражаться, – проворчал он.
– Ещё как собираетесь! – усмехнулся я. – А эта молодая женщина окажет вам любезность и подержит вашу куртку.
– Совсем человек рехнулся, – покачала головой Генриетта.
– В конце концов, – объявил я, – если вы не будете сражаться за любовь, вы будете сражаться за это. – С этими словами я вытащил из кармана золотой соверен. – Ты подержишь его куртку? – обернулся я к Генриетте.
– Я бы подержала вот эту золотую штуковину, – кивнула она на монетку, которую я всё ещё сжимал в руке.