Убийцы смерти
Шрифт:
Подойдя к женщине, Такер опустился на корточки.
— Позвольте вам помочь.
Нахмурившись, та закинула за ухо прядь волос и сухо улыбнулась.
— Благодарю вас. Что-то в последнее время у меня все из рук валится.
По-английски она говорила с изящным британским акцентом.
Такер помог ей собрать рассыпавшиеся вещи и встал.
— Кстати, это сделал дворецкий, — кивком указав на «Анну Каренину», заметил он.
Женщина недоуменно заморгала, сбитая с толку.
— В библиотеке, свинцовой трубой, —
Она улыбнулась.
— О, как здорово. Значит, мне нет смысла дочитывать до конца, так?
— Приношу свои извинения, если я испортил вам интригу.
— Вы читали эту книгу?
— В школе, — сказал Такер.
— И ваш вердикт?
— Определенно, не пляжное чтиво. Книга мне понравилась — но не настолько, чтобы мучиться с ней второй раз.
— У меня это уже третий раз. Наверное, я обожаю самоистязания. — Женщина протянула руку. — Что ж, еще раз спасибо…
Взяв ее руку, Такер обнаружил, что пальцы у женщины нежные, но сильные.
— Такер, — представился он.
— А меня зовут Фелиси. Благодарю вас за помощь. Желаю вам приятно провести ночь.
Определенно, вечер завершился приятно.
Развернувшись, женщина вошла в вагон. Сделав шагов десять по коридору, она остановилась и сказала, не оборачиваясь:
— Знаете, по-моему, это не совсем справедливо.
Такер ничего не ответил, дожидаясь, когда Фелиси повернется к нему, и лишь тогда спросил:
— Вы о чем?
— Вы испортили конец замечательного русского романа.
— Вижу, к чему вы клоните. Насколько я понимаю, одного извинения будет недостаточно?
— Даже не думайте отделаться так легко.
— Значит, завтракаем вместе?
Поджав губы, Фелиси задумалась на мгновение.
— Семь утра для вас не слишком рано?
Такер улыбнулся.
— Увидимся завтра утром.
Махнув рукой, Фелиси развернулась и двинулась дальше. Уэйн проводил ее взглядом, наслаждаясь каждым ее движением.
Оставшись один, он открыл дверь в свое купе и увидел пристально смотрящего на него Кейна. Судя по всему, овчарка услышала его голос в коридоре. Кейн склонил голову набок, спрашивая без слов: «В чем дело?»
Улыбнувшись, Такер почесал собаку за ухом.
— Извини, приятель, но подруги у нее нет.
Глава 6
8 марта, 06 часов 55 минут
Транссибирская магистраль
На следующее утро Такер, придя в вагон-ресторан на пять минут раньше назначенного срока, застал Фелиси уже сидящей за столиком. На какое-то время они оказались здесь одни. В это время года солнце еще не взошло, а лишь окрасило небо на востоке в розовый цвет.
Подойдя к столику, Такер сел.
— Вижу, вы ранняя пташка.
— Боюсь, это у меня с детства. Моих
— Тут мы с вами похожи.
Подошел официант с двумя дымящимися чашками и принял заказ. Фелиси остановила свой выбор на самом близком подобии традиционного английского завтрака. Такер одобрительно кивнул, восхищаясь женщиной со здоровым аппетитом. В свою очередь, он выбрал омлет с поджаренным черным хлебом.
— Это вы хозяин той большой овчарки, не так ли? — спросила Фелиси. — Которая выглядит умнее большинства пассажиров этого поезда?
— Лично я не стал бы употреблять слово «хозяин», но вы правы. — Он выдал «легенду» про служебную собаку, рассказав про припадки эпилепсии. — Не знаю, что бы я делал без своего Кейна.
По крайней мере, эта часть была правдой.
— И куда вы направляетесь? — спросила Фелиси.
— Билет я взял до Перми, но меня ничто не держит. Здесь много всего интересного. Если нам вдруг захочется, мы с Кейном можем сойти с поезда в любом месте. А вы?
— Это приглашение? — хитро улыбнулась Фелиси.
Такер уклончиво пожал плечами, и ее улыбка стала только еще шире.
— Что касается меня, я еду в Москву, — поспешила перейти она на более безопасные темы. — Встретиться с однокурсниками.
— Вы учились в московском университете?
— О господи, нет. В Кембридже. Гуманитарные науки и искусство. Hinc lucem et pocula sacra и все такое. «Отсюда свет и священное питье». Латинская поговорка. Очень заумно. В прошлом году две мои подруги перебрались в Москву. У нас будет маленькая встреча.
— Вы сели на поезд в Хабаровске?
— Да. И чуть было не попала под машину на стоянке перед вокзалом. Большой черный седан.
— Припоминаю, я слышал сигнал, видел какое-то смятение. Это был он?
Фелиси кивнула.
— Трое мужчин, одетых, как громилы из КГБ. Зловещие типы. Очень грубые, шли по перрону, всем тыча в нос свои «корочки», как будто они тут полные хозяева.
Такеру пришлось сделать над собой усилие, чтобы скрыть свое удивление.
— Похоже на полицию. Наверное, они кого-то искали.
Фелиси отпила глоток кофе.
— Могу себе представить.
— Часом, не вас ли искали? Я, случайно, завтракаю не в обществе международного похитителя произведений искусств?
Фелиси рассмеялась, откинув голову назад и чуть в сторону.
— О, меня разоблачили! Немедленно остановите поезд!
— Если верить моему путеводителю, Федотовская картинная галерея в Хабаровске представляет особый интерес для ценителей искусства, — улыбнулся Такер. — Особенно для выпускников факультета гуманитарных наук Кембриджского университета. Я уже жалею о том, что не сошел с поезда и не сходил туда. А вы там побывали?