Убийства в Солтмарше
Шрифт:
— Итак, мистер Уэллс? — сказал начальник полиции с широкой улыбкой. Он был похож на школьного инспектора, а еще больше — на улыбающегося крокодила из детских стишков. Собственно, разница невелика — что по внешности, что по характеру.
Я рывком придвинулся к столу вместе со стулом и произнес, надеюсь, вежливо:
— К вашим услугам, сэр.
— Мы просим вас побыть секретарем миссис Брэдли. Вы должны дать обещание не разглашать услышанное в этой комнате до тех пор, пока не получите разрешение.
(Теперь-то
Чувствовал я себя словно на заседании Лиги Наций.
— Ноэль, дорогой, — любезно попросила миссис Брэдли, — прошу вас записывать все, что будет сказано, а затем, когда вы мне прочтете, переписать вашим замечательным почерком. Вы готовы?
Они беседовали, а я записывал. Передаю их разговор.
— Значит, вы считаете, что беднягу оправдают? — спросил начальник полиции.
— Если полиция отыщет убийцу Коры Маккенли, это вполне вероятно. Насколько я знаю, тела Мэг и ребенка еще не нашли?
— Нет. Полиция обшарила буквально все. Наши люди перерыли всю округу, но пока безрезультатно!
Тут, наверное, миссис Брэдли состроила гримасу, хотя, поскольку я не отрывался от блокнота, сам не видел. После долгой паузы она продолжила:
— Преступник — человек выдающийся. Позвольте сказать, что я о нем думаю. Полагаю, мы имеем дело не с двумя убийцами, а с одним преступником, совершившим два преступления.
— Вы сказали «о нем», словно это не могла быть женщина, — заметил полицейский.
— О, я вполне допускаю, что это могла быть и женщина. Конечно, Кора в отличие от Мэг была девушка крупная и сильная, но обеих жертв перед удушением ударили по голове.
«Значит, Кора тоже задушена», — подумал я.
— Да. При удушении неожиданность — важный фактор. Жертву, разумеется, можно отравить или напасть, пока она спит. У Коры Маккенли на затылке след сильного удара. Допускаю, что ее сначала оглушили.
— Пока она спит, — задумчиво повторила миссис Брэдли. И, подумав, добавила: — То есть убийца был с ней, и пока она спала, напал?
Я подумал, что она хочет выгородить сэра Уильяма.
— Да… — медленно сказал ее собеседник. — Если она собиралась бежать с любовником, то где же ее убили? Как раз это и пытался выяснить инспектор и его люди. На железнодорожной станции следы теряются.
— Билет она купила до станции Пирхед? — спросила миссис Брэдли.
— Нет-нет. До Центральной. Она купила билет до Лондона — как и полагалось, если бы она и вправду думала присоединиться к театральной труппе. Как уже известно, в труппе ее нет. Мы не знаем даже, доехала ли она до Лондона. Получается, она села в поезд — и растворилась в воздухе.
— Вы не рассматривали возможность, что она потом пересела на поезд, который шел обратно, до Пирхед?
— А дальше? Пустилась вплавь?
— Она ведь могла дойти берегом до Бунгало?
— Могла. Значит, по-вашему, она почти сразу вернулась в Солтмарш?
— Думаю, да. Следует принимать во внимание ее характер. Больше всего ее увлекала игра в конспирацию. Жизнь она вела скучную. А чтобы пощекотать нервы, куда интереснее крутить интрижку под носом у Берта, чем просто уехать.
— Понимаю. Значит, она пошла по берегу со станции из Уаймут-Харбора, или, если был прилив, мимо утесов — насчет прилива мы, конечно, проверим, — и рисковала наткнуться на Берта.
— По поводу Берта она могла не волноваться. Вы слышали о старом подземном ходе из бухты до «Герба Морнингтона»?
— Слышал, а что?
— Как я недавно узнала, — пояснила миссис Брэдли, — Берт — удивительный молодой человек! — не пожалел времени, чтобы прокопать от своего дома до подземного хода коридор.
Дав мне время записать ее слова, она попросила листок бумаги и карандаш. Небрежно, но достаточно разборчиво, она изобразила главные постройки в деревне и прочертила направление подземного хода и Бертова коридора.
— Примерно так, да, Ноэль? — Она показала мне рисунок. Я согласился, и начальник полиции стал его внимательно разглядывать.
— Вероятно, — продолжила миссис Брэдли, — Кора, дойдя до бухты (шанс встретить кого-либо из знакомых был один из тысячи), воспользовалась подземным ходом (он так прекрасно замаскирован, что я проискала его часа два с мощным фонарем), дошла до развилки и свернула к Бунгало, и убили ее уже у самого дома или в доме.
— Они же всегда спали вместе! — воскликнул я, записав очередную фразу.
Двое, до этого спокойно беседовавшие, посмотрели на меня как на сумасшедшего.
— Они — что? — переспросил полицейский, пытаясь, видимо, сосредоточиться на таком важном факте.
— Они всегда спали вместе. О чем неоднократно упоминали. Спали в одной постели, — пояснил я.
— Это важно, так ведь? — спросил начальник полиции.
— Если учитывать, что в день убийства Кора и Берт серьезно поссорились — важно. Однако для наших рассуждений — непринципиально, поскольку Берт был среди тех, кто обыскивал берег. Верно, Ноэль?
— Верно. Я и позабыл. — Я чувствовал себя полным дураком.
Полицейский вынул из портфеля какие-то бумаги и блокнот. Нацепив очки в роговой оправе, отчего сразу стал похож на мистера Пиквика, он углубился в их изучение.
— Берт, кажется, не отрицает ссоры. Да, точно, признает. Поругались они сильно; речь шла о прижимистости Берта — он, дескать, утаивал от мисс Маккенли большую часть своих доходов. Берт объясняет это чрезмерной расточительностью Коры.
Миссис Брэдли кивнула и сказала: