Убийство на косе Дейви Джоунс
Шрифт:
Ричард Хардвик
Убийство на косе Дейви Джоунс
Перевод Е. Елшиной
Телефон зазвонил сразу же, как только шериф Пиви вышел из офиса и закрыл за собой дверь. Я перегнулся через весь стол, поднял трубку и ответил:
– Офис шерифа графства Куэйл. Помощник шерифа Миллер слушает.
– Пит, - раздался голос в трубке, - это Трой Дикус.
Трой, как и ваш покорный слуга, был одним из дюжины членов авиационного клуба, располагавшего единственным самолетом. Что-то беспокойное чувствовалось в голосе Троя, и это меня как-то сразу насторожило.
–
– спросил я.
– Не хочешь ли ты...
– С самолетом все в порядке, Пит, - произнес он, успокаивая меня, и замолчал, очевидно, подыскивая слова для продолжения щекотливого разговора.
Я откинулся в кресле, расслабившись, и стал ждать.
– Я... я хотел бы сказать о том, что видел только что, когда возвращался со стороны Волчьего острова. Я подлетал к этой маленькой песчаной косе, что напротив входа во Французский залив, и посмотрел вниз. Я увидел что-то очень похожее на тело человека.
Я мгновенно вскочил на ноги:
– Что?
– Определенно, Пит, это напоминало тело. Мертвый человек, вынесенный волнами на этот маленький пляж. Видимо, во время последнего прилива. Я подумал, что, возможно, шерифу Пиви будет интересно узнать об этом.
– Трой, - сказал я как можно спокойнее. Я знал этого парня с тех пор, как только он перестал ползать на четвереньках, и у меня всегда было такое чувство, что по мыслям и поступкам он резко отличался от большинства своих сверстников.
– Трой, ты совершенно уверен в том, что ты видел? Не могло это быть частью бревна или болотной водорослью?
– Несмотря на то, что дело шло к сумеркам и дуло довольно прилично с северо-востока, а этот пляж слишком мягок, чтобы посадить на него самолет, - сказал он с раздражением, - я тем не менее уверен. Конечно, может быть, шерифу совсем не обязательно знать о каком-то мертвом человеке, лежащем на песчаном пляже.
– Спасибо за звонок, Трой. Ты все сделал правильно. Мы проверим эту информацию.
Достопочтенный шериф графства Куэйл Дан Пиви сидел в кафе на противоположной стороне улицы. Я подсел к нему у стойки и рассказал о звонке Троя Дикуса. Когда я закончил, Дан пробормотал что-то, запустил пятерню в свои густые белые волосы и почесал затылок.
– Этот парень, Пит, как его... Дикус, это не тот самый с ужасно толстыми стеклами очков?
– Именно он, Дан, - ответил я, понимая намек на очки.
– Я не говорю, что он видел там, на песчаной косе, именно тело, но я и не утверждаю противоположное. Все, что я делаю, это информирую тебя о том, что...
Дан сделал глоток кофе.
– Надо будет взять лодку и обшарить это место в районе Французской высадки, - рассудил он.
Я отчетливо видел, что он не верит ни в Троя Дикуса, ни в его рассказ, но он также не хочет выглядеть человеком, увиливающим от выполнения своих обязанностей. Дан посидел еще какое-то мгновение, допил свой кофе и резко поднялся.
– Я полагаю, Пит, нам следует поехать на место и самим разобраться, в чем дело. Постарайся найти Джерри и скажи, чтобы он был в конторе, пока мы будем отсутствовать.
Прежде чем Дан и я отъехали от офиса, таща на прицепе лодку с подвесным мотором, Джерри Силен, второй помощник Дана, бросил нам вдогонку:
– Эй, послушайте. Это дело не пустое, вы можете вернуться с уловом. Этот малый, Кальхаун, что работает у Лестера Джагелса, пропал уже четыре или пять дней назад.
Я бросил назидательный взгляд в сторону Джерри.
– Парни, подобные ему, часто находятся в бегах. Вероятно, он уже где-нибудь в Калифорнии.
– Или лежит на песчаной косе.
– Джерри встряхнул своей маленькой головкой.
Я позволил себе хихикнуть. Джерри всегда пытался драматизировать даже самую обычную ситуацию.
Но если хорошо смеется тот, кто смеется последним, то этим последним был Джерри, потому что, когда Дан Пиви и я прибыли к берегу у Французской высадки, спустили лодку на воду и по реке достигли маленькой песчаной отмели как раз напротив горловины бухты, наши карманные фонарики почти сразу же высветили лежавшее на пляже у самой воды тело... Это был труп Альтона Кальхауна.
Все было точно так, как описал Трой Дикус. Тело лежало в паре футов от кромки воды, то есть как раз там, где его должна была оставить волна отлива. Никаких следов на мягком песке возле него обнаружено не было. Он был полностью одет, включая обувь, носки и даже галстук "бабочка". И все-таки мы были озадачены одним обстоятельством. Руки Кальхауна были связаны сзади куском веревки. От запястий она тянулась к коленям, обхватывая и стягивая ноги так, что они оказались чуть ли не притянутыми к затылку. Еще один кусок веревки был крепко затянут вокруг талии. По нашему мнению, это означало, что кто-то "помог" связанному Кальхауну упасть в воду, то есть, попросту говоря, утопил его.
– Ну что ж, этот малый, Дикус, был прав, - сказал Дан. Он нагнулся и осторожно подхватил свободный конец веревки, которой была обвязана его талия.
– Давай-ка, Пит, посмотрим, что это такое.
Я подошел поближе и посветил своим фонариком. Можно было увидеть, что в этом месте, около узла, веревка полностью перетерлась, а самый конец был испачкан чем-то коричнево-красным.
– Что ты обо всем этом думаешь, Дан?
– Похоже, что в этом месте веревка касалась или была прикреплена к куску ржавого железа с рваными или острыми кромками, что и вызвало перетирание веревки и, в конечном счете, ее разрыв.
– Тогда получается, что кто-то, должно быть, привязал его к чему-то тяжелому и сбросил через борт... Дан кивнул в знак согласия:
– Видимо, с той целью, чтобы он опустился на океанское дно, где уж никто не найдет его. Похоже, что это было так.
Я поднял глаза и вгляделся в темноту в направлении резкого, но монотонного шума океана, непрерывно выбрасывающего свои волны на пустынный пляж. Видимо, с таким же шумом воды извергли из своей пучины и выплеснули на берег и Кальхауна. Я почувствовал, как мороз пробежал по моей коже.