Удар молнии
Шрифт:
Он презрительно отвернулся от нее, глядя в окно.
— Одевайся. Я отвезу тебя домой. И даже не мечтай увидеть этого подонка снова, или я посажу тебя под замок.
Дэвид упрямо развернул плечи и надменно вздернул подбородок. Сара быстро повернулась на каблуках, схватила жакет и кинулась к дверям. Голосом, дрожащим от гнева, она выпалила через плечо:
— Кем ты, черт возьми, себя возомнил? Господом Богом? Надеюсь, трон Судии кажется тебе удобным. Хотя он, вероятно, слишком мал для твоего раздутого «я»!
Он осудил ее, даже не выслушав, наговорил
При виде коробки на столике у двери ее гнев растаял и глаза наполнились горькими слезами.
Дэвид просил ее разделить с ним ланч, но она сказала, что проведет утро здесь. И вот он привез продукты с собой, ибо предпочитал пикник с ней ланчу на дорогом фарфоре в самом изысканном ресторане. Ради этого он примчался с другого конца города. И если бы не Марк Локвуд, она была бы счастливейшей женщиной на свете, потому что его приезд сюда говорил, что она наконец начинает что-то для него значить.
А теперь он считает ее двуличной шлюхой, и о надеждах на взаимную любовь можно забыть навсегда.
Слезы хлынули у Сары из глаз. Она хоронила свою мечту.
— Сара? — бодро прозвучал в трубке голос Джейн Моррис. — Мистер Бартон просил передать, чтобы вы послали Бэзила встретить его в аэропорту в пять тридцать и напомнить, что сегодня у вас обедает чета Редфордов.
— Спасибо, Джейн.
Саре хотелось поскорее закончить разговор. Она залилась краской, понимая, что миссис Моррис не могло не удивить то, что Дэвид обращается к жене через секретаря. Но та продолжала щебетать:
— Как вам новая работа? Мне вас очень не хватает. Пожалуйста, убедите мужа не брать на ваше место Бренду Форбс! Я слышала, что ее никто не любит, и боюсь, мне будет нелегко с ней сработаться.
Сара мягко прервала ее, вставив:
— Я уверена, все будет прекрасно, просто делайте свою работу, а она пусть делает свою. Рада была поговорить с вами, но я должна бежать. Сегодня вечером Дэвид хочет произвести хорошее впечатление на сэра Томаса.
Это был совсем не плохой предлог. Правда, к приему гостей уже все было готово. Саре оставалось только одеться и подготовить улыбки к застольному разговору. Но у нее не было настроения болтать по телефону. Казалось, она готова была взорваться от напряжения, разлететься на мелкие кусочки.
Во вторник, после сцены с Локвудом, Дэвид молча отвез ее домой и почти сразу же отбыл в Женеву. Сегодня в конце дня он вернется домой. Она должна поговорить с ним прежде, чем приедут Редфорды.
Он был слишком зол, когда они виделись в последний раз, но сегодня ему придется ее выслушать. Нет больше никакого смысла скрывать от него эту скверную историю о шантаже. Наоборот, будучи в курсе дела, Дэвид может ей помочь.
Сара дрожащими руками собрала груду папок и документов и засунула их в ящик стола. Ей не составило труда быстро понять,
Кроме того, ее продолжал тревожить Локвуд. Одному богу известно, что он предпримет, так и не получив денег. Это могут быть новые требования или грязная статейка в газете. А тогда... Страшно представить, что будет с дядей Николасом. Фил, безусловно, заставит старика прочитать каждое слово.
Саре казалось, что у нее в руках — бомба замедленного действия. Но может быть, узнав правду, Дэвид подскажет ей, что делать?
Она собралась с духом, встала из-за стола и направилась к Бэзилу.
— Ты, безусловно, умеешь выглядеть сексуальной. Сказывается общение с Локвудом?
Сара резко обернулась.
Дэвид выглядел усталым, постаревшим, горькие складки залегли у его рта.
Уронив духи на полированную поверхность туалетного столика, она подняла на него потемневшие, измученные глаза.
— Мы должны поговорить.
— Стоит ли? — проронил он скучающим тоном, медленно развязывая галстук.
Сара с трудом подавила желание убежать. Она не была трусихой, но его явное отвращение, эта ужасающая холодность мешали ей начать разговор.
— Да, стоит, — с легкой дрожью в голосе ответила она.
Он снял пиджак и расстегнул молнию на брюках. Сару окатила волна желания, и она испугалась, что это отразилось в ее глазах.
Нужно действовать. Ведь как только Дэвид узнает правду о Локвуде, он снова станет тем нежным, страстным любовником, любимым другом. Совсем недавно они были на пороге любви. Сара верила в это и цеплялась за свою веру, как за соломинку.
Она закрыла глаза, спасаясь от внезапного прилива страсти.
— Дэвид...
— Мне кажется, тебе пора спуститься вниз — Он взглянул на нее, как на надоедливого ребенка. — Сэр Томас и его жена появятся с минуты на минуту.
Он повернулся к ней спиной и направился в душ. Сара, оскорбленная его взглядом, разозлилась. Еще не хватало, чтобы он выгонял ее, как глупенькую служанку!
— Это не займет много времени. — Решительно выпрямившись, она сделала шаг между ним и дверью в ванную и твердо встретила его угрожающий взгляд. — Ты осудил меня, не выслушав. Я этого не заслужила!
— Ты заслуживаешь порки, — невесело усмехнулся Дэвид. — Но, к сожалению, я слишком хорошо воспитан, чтобы поднять на тебя руку. И вот что я тебе скажу... — Он придвинулся к ней вплотную, и тепло его нагого тела обожгло Сару. — Я знаю теперь, почему ты вышла за меня замуж. Не нужно быть гением, чтобы догадаться, — прорычал он, едва сдерживая гнев. — Тебе нужно было срочно получить наследство, ибо твой любовник начал проявлять нетерпение. Опекуны никогда не допустили бы в семью такого мерзавца. И ты вышла за меня... — Дэвид сделал глубокий вдох, подавляя внутреннее напряжение. — Наш брак был только браком по расчету. Но ты все еще моя жена.