Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Шрифт:
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
— William Shakespeare Sonnet 7
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 7
* * *
Глянь, на восток, когда свет милосердный — кряду
Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.
Отдай,
Служением его сакральному величию просмотром;
И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой,
Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем,
Пока смертные ещё восхищаются его красотой,
Присутствием его, в золотом паломничестве том;
Но если, с самого высокого уклона — уставшею повозкой,
Словно слабый возраст, со дня на день пошатывался он,
Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой
Со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне:
Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,
Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 11.09.2021
________________________________
* кряду —
нареч. (прост.). Без перерыва, подряд. Две ночи кряду.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Синонимы:
без остановки, без перерыва, один за другим, подряд, последовательно, раз за разом, сразу, сряду, тотчас
** ныне —
нареч.
1. В настоящее время, теперь (книжн. устар.). «Латынь из моды вышла ныне» Пушкин. Ныне здравствующий (находящийся в живых). Ныне уже вышедший из употребления.
2. Нынче, сегодня (обл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Синонимы: в данное время, в настоящее время, в эту пору, днесь, на сегодняшний день, ноне, нонче, нынче, об эту пору, пока, пока что, сегодня, сейчас, теперича, теперь
Сонет 7 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет подгруппы «Свадебные сонеты» (1-17), о продолжении рода в общей последовательности «Прекрасная молодёжь» (Fair Youth).
Структура построения сонета 7.
Сонет 7 — типичный английский или шекспировский сонет. Этот сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, и следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Сонет написан пятистопным ямбом, типом метра, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций на строку, как показано в пятой строке (где «небесный» сокращён до двух слогов):
# / # / # / # / # /
«И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой» (7. 5).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Следующая строка представляет собой несколько необычную метрическую проблему. Его можно представить в систематическом подъёме так:
# / # / # / # / # /
«Напоминающий
Проблема возникает со словами «сильный юноша». Оба слова имеют тоническое ударение, но ударение «сильный» обычно подчинено ударению «молодой», что позволяет им комфортно занимать позиции # /, а не / #.
Приведённое выше изображение, по-видимому, наводит на мысль о контрастном акценте, сделанном на «сильном», что может быть неуместно, поскольку более заметный контраст наблюдается между молодостью и возрастом. Вероятно, линию следует представить в систематическом подъёме так:
# / #/ / # # / # /
«Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем» (7, 6).
Развороту третьего ictus (как показано выше) обычно предшествует, по крайней мере, небольшой интонационный перерыв, который не допускает фразу «сильный юноша».
Критик Питер Гровес (Peter Groves) называл это, «жёстким отображением» и рекомендовал, чтобы при прочтении вслух «...лучшее, что можно сделать, — это продлить подчинённый S-слог (здесь «сильный») ... эффект от этого состоит в том, чтобы сделать на данном пункте определённый акцент».
(Groves, Peter, 2013: «Rhythm and Meaning in Shakespeare»: A Guide for Readers and Actors, Melbourne: Monash University Publish., ISBN 978-1-921867-81-1).
Интерпретация парафразы сонета 7.
Каждый день солнца подобен всей жизни человека. Пока человек молод, красив и наполнен энергией, окружающие восхищаются им, его потенциалом в течении всего периода жизни, пока он молод. Так же, как восхищаются торжеством восхода солнца, его красотой и мощью в начале дня. Но когда солнце садится, оно ослабевает, подобно тому, как происходит шаг за шагом процесс старения человека, который берет верх над ним, ровно до того времени, когда человек сталкивается с немощью преклонного возраста. Все те, кто когда-то интересовались человеком или солнцем, становятся безразличны на закате жизни, также, как на закате дня. И ночью о солнце вообще никто не вспоминает до утра. После смерти человека забывают, если только он не оставил наследника с помощью естественного процесса рода, рождения человеческого сына.
В сонете 7, повествующий бард вводит новый литературный образ, применяя сравнительную метафору. Таким образом, в сонете 7 бард метафорически сравнивал и сопоставлял жизнь молодого человека, помолвленного с юной девушкой с восходом и заходом солнца по истечению дня. Но по мере того, как молодой человека будет становиться старше, его будут всё больше будут игнорировать и в конце концов перестанут на него обращать внимание. А затем полностью забудут, если у него не будет сына, который передаст его идентичность следующему поколению своего рода. По вполне очевидной причине, сюжет сонета 7 опирается на классические образы, распространённые в литературе и искусстве елизаветинской эпохи, в которых Аполлон пересекает небо на своей колеснице — символе безостановочно движущегося времени. Слово «повозка», использовалось бардом, согласно классическим канонам древнегреческой поэзии, для обозначения двухколёсной колесницы солнца, запряжённой четырьмя конями.