Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Критик Ли (Lee) подчеркнул: «Вступительная строка из 17 сонетов, в которой знатному и богатому юноше предлагалось жениться и принять участие в рождении сына, чтобы «его прекрасный дом» не пришёл в упадок, могла быть адресована только молодому из одноранговых... который ещё не был женат». (Life, стр. 142.) (Об этом см. далее примечание на S. 13. — Ed.).
Критик Уолш (Walsh) отметил: «Предполагалось, что эти сонеты на самом деле были адресованы Шекспиром (некому) мистеру «Mr. W.H.» или какому-то другу или покровителю с искренним намерением убедить его жениться, хотя (за исключением небольшого намёка в (сонете) 9, 1 и ещё более слабого в 8, 6-9) но в них нет ни слова о браке.
Характерно, но Делиус (Delius) (счёл эту группу сонетов одним из ярких доказательств личной или автобиографической составляющей сборника). Чтобы убедить друга жениться, можно было бы привести множество причин: забота о его собственном моральном и материальном благополучии, создание домашнего круга или почитания (в обществе) в статусе мужа и отца; желаемое положение (в обществе) женской личности, отличающейся красотой, умом, происхождением или имуществом, которое поэт мог бы, этим намерением, обрисовать в самых привлекательных тонах; наконец, если друг был графом Саутгемптоном или Пембрук, ссылка на образ «Благородства» обязывала бы, — к обязанности не допустить вымирания благородного и древнего рода, впрочем развиваться. На основании этих и подобных мотиваций, с помощью которых человек из плоти и крови мог бы склонить настоящего друга к браку, мы не находим во всех этих сонетах ни одного, даже затронутой причины, а вместо этого только один аргумент, обсуждаемый, и даже до отвала: «Вы красивы, и поэтому должны заботиться о сохранении своей красоты путём размножения», то есть — аргумент, который в сюжетной линии и был адресован застенчивому Адонису возлюбленному Венеры, вполне мог бы найти некоторое оправдание, но который никогда не мог бы в реальных жизненных отношениях быть серьёзно выдвинут разумным человеком, таким, каким мы считаем Sh., чтобы убедить другого — последовательно надеяться, что разумный человек, его друг, наконец женится». (Jahrb., 91: 36—37).
По поводу строк 1-2, критик Симпсон (Simpson) аргументировал: «Доктрина, которую вкладывал Sh. в две начальные строки своих сонетов, чтобы они могли стать, как бы слоганом и девизом целого, (от Платона. Например, у Платона... Любовь — есть универсальное, как в высшей, так и в низшей формах, являюсь импульсом всех поколений. ... отчего первый человеческий импульс состоит в том, чтобы создать (некое) подобие бессмертия, порождённой копии от человека, любимого за красоту и ум, нового человечка, чтобы заменить первоначального в процессе его отмирания (Symposium, thesis 32), и таким образом сохранить бессмертие вида среди уничтожения индивидуума. Топливом для этого импульса является красота; и любовь, разжигаемая красотой, — это не совсем любовь к красоте, но любовь к зарождению в прекрасном, например, любовь к наилучшим рождающимся созданиям» (pp. 19—20).
В строке 2, повествующий применил слово «Rose», «Розы»: «Использование здесь курсива с заглавной буквы вызвало много дискуссий, впрочем, назидательных».
Например, критик Симпсон аргументировал так: «Это слово здесь наполнено значения. Диапазон его ассоциаций простирается от значения, которое должно было придать ему во многом (поэтической аллегории) романтики розы до возвышенной концепции Данте в 30-й
Флей (Fleay) одно время полагал, что здесь может быть намёк на «театр Розы» и связь с ним Sh. в 1593—1596 годах. (Macm. Mag., 31: 440).
Критик Уиндхэм (Wyndham) дополнил: «Красота розы поэтически обозначает здесь идею или извечный тип красоты или по крайней мере, эмблему этой идеи. ... Он используется с этой целью с большой буквы, 67, 8, и, снова с большой буквы, как эмблема друга, 109, 14. (p. 261). (Но почему снова не курсивом, если Quarto было напечатано, так тщательно, как предполагал Уиндхэм?» — Ed.).
Крейтон (Creighton) (сравнил эту строку с S. 95, 8, что, по его мнению, доказывает, что Sh. знал друга по имени Роуз, и может хотел связать (в своей версии) это имя с учтивым титулом Пемброка «лорд Роуз из Кендала»). («Blackwood», 169: 672 f.).
Критик Портер (Porter) подметил: «Поэтическая эмблема цветущей красоты. ...Это особое значение заслуживали выделениям заглавными буквами и курсивом».
По поводу строки 4, критик Мэсси (Massey) отметил, как ссылка на хронологическое событие: «Намёк на раннюю смерть отца (Саутгемптона)» (p. 55).
В строке 5 об оборот речи «contracted», «заключил сделку» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Помолвленный, связанный обязательствами (Итак, Рольф и Бичинг; первыми цитировали T.N., V, I, 268: «You would have been contracted to a maid», «Вы могли бы заключить контракт с горничной». Однако, более чем сомнительно, не следует ли найти более подходящую параллель в Haml., I, II, 4: «Our whole kingdom to be contracted in one brow of woe», «Всё наше королевство будет заключено в одно чело скорби».
Контекст, во всяком случае, предполагал понятие «ограничиться в пределах деятельности вашего собственного взора». Это близко к перефразировке Тайлера: «Not having given extension to thyself in offspring», «Не давший продолжения себя в потомстве». — Ed.).
По поводу фразы «bright eyes», «яркий взор» строки 5, критик Тайлер (Tyler) предположил: «Яркий взор некого «Mr. W.H.» считался центральной точкой или центром фокуса (внимания) его красоты».
В строке 6, по поводу оборота речи «selfe substantiall», «самодостаточно» критик Дауден (Dowden) дал определение: «Топливо из вещества самого пламени».
Критик Уиндхэм (Wyndham) дополнил: «Топливо из того же вещества, как твой «свет пламени», а именно: «взгляд твоих глаз» (осмысленный взгляд).
Об строках 9-10, критик Мэсси (Massey) предоставил ссылку: (Cf.! The Dedication to V. & A., where), где поэт надеялся, что его молодой покровитель сможет оправдать «обнадёживающие ожидания мира»...В обоих случаях у нас есть надежда на цыпочках взглянуть на это новое чудо молодости и красоты» (p. 48).
Критик Тайлер предположил: Выражения, подходящие в случае юноши, которому всего восемнадцать (то есть если Пембрук).
В строке 10. о слове «only», «только» критик Шмидт (Schmidt) предположил: «(всего лишь) ...распорядитель церемонии, кардинально шеф».
Критик Шарп (Sharp) дополнил: «Несравненный, непревзойдённый».
Критик Бичинг (Beeching) предположил: «Первый яркий цветок новой весны. Идея третьего четверостишия, по-видимому, заключается в том, что «Mr. W.H.» мог бы, если бы захотел, обогатить мир более прекрасной расой смертных».
* Обратившись к строке 12 сонета 1, критик Капелл (Capell) предложил фрагмент: Cf.! R. & J., I, I, 223—226: «Then she hath sworn that she will still live chaste? — She hath, and in that sparing makes huge waste; For beauty starv'd with her severity Cuts beauty off from all posterity», «Затем, она поклялась, что по-прежнему будет жить целомудренно? — У неё есть всё, и в этом бережливость к огромным потерям привела; ибо красота, истощённая своей суровостью, отсекла напрочь красоту из всех потомков».