Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
________________
________________
Original text by Samuel Daniel «Delia», Lines 34—35
Look, Delia! how we 'esteem the half-blown rose,
No sooner spreads her glory in the air,
But straight her full-blown pride is in declining;
She then is scorned, that late adorned the fair.
So clouds thy beauty, after fairest shining!
O let not then such riches waste in vain!
But love, whilst that thou may'st be loved again!
Samuel Daniel «Delia», Lines 34—35.
Глянь,
Нет, раньше, чем распространится её величие по воздуху,
Но прямо теперь, её распустившаяся гордыня находится в упадке;
Она затем презираемая за то, что запоздала украшать красотой.
Столь облачна твоя красота, после прекраснейшего сиянья!
О, пусть не потом подобные богатства растрачены от тщеславья!
Но полюби, пока ещё ты можешь быть любимой той!
Самуэль Даниель «Делия» строки. 34—35
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2022).
Безусловно, излюбленными литературными приёмами Шекспира были контраст и противопоставление, которыми он мастерски владел, что не могу сказать о сонете 1, где была обнаружена проблема морфологии языка при переводе на русский при сопоставлении красоты юноши с красотой розы.
«His tender heir might bear his memory» (1, 4).
«Его наследник нежный пронести его память смог, сохраняя» (1, 4).
В строке 4, повествующий переходит к написанию от третьего лица в сослагательном наклонении, говоря о будущем наследнике юноши: «Его наследник нежный пронести его память смог, сохраняя». В фразе «его память смог, сохраняя» бард имел ввиду генетическую память, с соответствующими внешними признаками — это красота и грациозность, а также внутренними — незаурядный ум, благородство и честь.
В елизаветинскую эпоху, такая наука, как генетика ещё не существовала, но были известны многие особенности наследственности наиболее образованным людям на основе эмпирического опыта из наблюдений.
При повторение одинакового предлога «his» в строке 4, повествующий при помощи литературного приёма «аллитерация», выделил строку среди остальных, в качестве ключевой. Таким образом, по замыслу автора, строка 4 стала ключевым ядром сонета, несущим лейтмотив сюжета. Хочу отметить, что тема «наследственной памяти» была использована поэтом, к примеру в сонете 11:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 11, 3-5
«And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase» (11, 3-5).
William Shakespeare Sonnet 11, 3-5.
«И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь
Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь.
Здесь, с чём живёт мудрость, красота и приумноженье» (11, 3-5).
Уильям
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).
В строках 5-6 сонета 1, повествующий бард от первого лица обратился к адресату, юноше. Но что видит читатель в этой строках? Восхваление бардом его неповторимости и самодостаточности.
«But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel» (1, 5-6).
«Но ты, сделку заключил со своим родным ярким взором,
Самодостаточно его питаешь подачей твоего пламени огня» (1, 5-6).
В строках 5-6, повествующий бард описал причины необычайной привлекательности юноши, а строки читаются вместе, так как взаимодополняются по смыслу: «Но ты, сделку заключил со своим родным ярким взором, самодостаточно его питаешь подачей твоего пламени огня». В елизаветинскую эпоху и контексте строки 4 «заключение сделки со своим ярким взором» могло означать только одно, возможность быть всегда обаятельным и харизматичным до неприличия, при общении, как с мужчинами, так и с женщинами. Судя по всем признакам, адресат сонета, юноша был желанным, буквально для всех женщин. Безусловно в таких условиях юноша привык и уже не мог жить без того, чтобы его неустанно превозносили и расхваливали на все лады в кругу людей, которые его окружали. Нечто подобное, можно встретить в сонете 20, это единственный сонет из всех 154-х, где есть наиболее расширенное описание «молодого человека».
— Confer!
«Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth» (20, 6-8).
«Позолотит предмет после того, как его — разглядит;
Человек с оттенком всех оттенков, в управлении ретивый,
Который мужских глаз и женских душ восхищение похитит» (20, 6-8).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.05.2021).
Строка 8, указывает на характерную черту юноши, самодостаточность: «Самодостаточно его питаешь подачей твоего пламени (душевного) огня». Напрашивается на ум изречение великого русского писателя и драматурга Чехова, который обожал Шекспира: «Глаза — это зеркало души». Из чего следует интерпретация строки: «свой родной яркий взор питаешь подачей твоего пламени (душевного) огня»
Краткая справка.
Фразу «Vultus est index animi» (дословно: «Лицо — зеркало души»), как считается первым произнёс Марк Тулий Цицерон.
Шекспир, изучая риторику, как науку хорошо усвоил тонкости ораторского мастерства древних греков и римлян, так как строки 5-6 и 7-8, являются «аллюзией» на изречения древнеримских ораторов.
«Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel» (1, 7-8).