Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
That virtuous soul, sure heir of heav'nly bliss,
Not this fair outside, which our hearts doth move;
And therefore, though her beauty and her grace
Be Love's indeed, in Stella's self he may
By no pretense claim any manner place.
Well, Love, since this demur our suit will stay,
Let Virtue have that Stella's self; yet thus
That Virtue but that body grant to us.
Philip Sidney, «A Strife Is Grown», Sonnet 52.
Раздор
В то время, как каждый притворяется, что Стелла должна быть его:
Её глаза, её губы, все её, Любовь сказала, сделай это
Покуда они несут его метку, доказывая наиболее строго.
Но Добродетель, потому этот заглавие отвергает:
Чтоб Стелла (о, дорогое имя), покуда Стелла обладает
Будто целомудренная душа, точно наследница небесного блаженства,
Нет такая прекрасная снаружи, которая движет наши сердца;
И поэтому, несмотря на её грацию и красоту (нужно смелым)
Быть Влюблённым в самом деле, он сможет в «я» Стеллы
Ни под каким предлогом, не претендуя на какое-либо место.
Ну любимая, наш иск остановим, ввиду этого возраженья,
Пусть Добродетель тем не менее, обладает этим Стеллы «я»;
Что Добродетель? Но это тело предоставьте — Нам!
Филип Сидни Сонет 52, «Раздор Взрастает».
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.06.2022).
Но содержание сонета 47, являясь продолжением темы сонета 46, устанавливает рамки для баланса между взором и сердцем, согласно содержанию первой строки: «Betwixt mine eye and heart a league is took / Между моим взором и сердцем союз пролёг».
Можно предположить, что в сонетах 46 и 47, был описан промежуток времени, когда адресат сонета был в экспедиции или военном походе со своим другом графом Эссекс.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 47, 1-4, 5-10
«Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother» (47, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 47, 1-4.
«Между моим взором и сердцем союз пролёг,
И каждый, делая добро отныне к другому обращаться мог:
Когда взор изголодался, чтоб взгляд (твой уловить)
Иль сердце само себя задушит со вздохами любви» (47, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 47, 1-4.
«With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art present still with me» (47, 5-10).
William Shakespeare Sonnet 47, 5-10.
«От
И моё сердце на расписанной багет покушалось;
В другой раз мой взор, моему сердцу — милый гость
И в его помыслах о любви, есть доля разделенности (с тобой):
Так, по любому твоему изображению, или моей любви,
Тобой самим далёкое искусство представлено, ещё со мной» (47, 5-10).
Уильям Шекспир сонет 47, 7-10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.06.2022).
Разлука лишь усиливала чувство разделенности между бардом юношей, и даже на расстоянии десятка или тысяч миль, образ юноши, предположительно с помощью его живописного портрета, продолжал вдохновлять поэта, согласно 10 строки: «Тобой самим далёкое искусство представлено, ещё со мной».
Оборот речи строки 6 сонета 47 «painted banquet», который переводится, как «расписной багет» обозначает живописную картину с изображением юноши. Само слово «banquet» имеет французское происхождение представляет собой льняной холст, натянутый на деревянную раму, на котором художником масляными красками будут написаны пейзаж или портрет.
Но вернёмся к строкам сонета 24 и сопоставим их с сонетами 46 и 47.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 24, 1-2
«Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart» (24, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 24, 1-2.
«Мой взгляд играет (роль) живописца и всё ещё
Красивой вашей стати на ристалище моего сердца» (24, 1-2).
Уильям Шекспир сонет 24, 1-2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2021).
Но совершенно другая риторика изложения сонета 25 с темой «об фаворитах королевы», и круг замкнулся, в котором можно ещё раз убедиться, что сонет 25, был посвящён трагической судьбе графа Эссекса, обвинённого в измене и казнённого в 35-ть лет.
________________
________________
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,