Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным» (107, 5-6).

Уильям Шекспир сонет 119, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.06.2022).

В шекспировской поэзии, мы видим утончённое и многогранное понимание «пароксизмов» в качестве паттерна, что завораживает не только простого филистера, но и любого знатока поэзии.

Поэтому иногда возникает и охватывает более, чем странное чувство нескрываемого отвращения, когда вижу, к примеру какой-либо сонет, где паттерн, нашедший своё место в тексте сборника оригинала на английском Quarto 1609 года полностью утерян при переводе на русский, по единственной причине — с целью укорачивания шекспировской строки.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 119, 5-8

«What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought itself so blessed never!

How have mine eyes out of their spheres been fitted,

In the distraction of this madding fever!» (119, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 119, 5-8.

«Какие жалкие заблуждения моё сердце совершало (зря),

Хотя оно не считало себя таким благословенным никогда!

Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать

В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!» (119, 5-8).

Уильям Шекспир сонет 119, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2023).

— Но что имел ввиду автор, написавший «...мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать в отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!»?

Конечно же, причиной такой «любовной лихорадки», могла быть ревность и чувство осознания неверности молодой жены, пока поэт был в длительном морском путешествии.

Недопонимание языка шекспировского символизма в сонетах, детерминировано привело к непониманию подстрочника каждого из них. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, словно статическую застывшую во времени универсальную частицу, не поддающуюся пониманию непосвященного. Но как известно универсальная гениальность не может возникнуть на пустом месте, тем более без движения, только при движении частиц — может возникнуть и существовать всё живое.

Впрочем, ключи к расшифровке подстрочников сонетов Шекспира скрывались в событиях происходивших с ним, в сопутствующих чувствах и проживаниях, имея конкретных врагов и друзей в круговерти исторических событий, По истечению нескольких веков в общественном сознании образ автора гениальных пьес выхолощенным в ложных, а порой абсурдных версиях исследователей, неудачных переводах, потерявших всё богатство литературных приёмов текста оригинала Quarto 1609 года издателя Томаса Тропа. Несомненно, самостоятельные «исправления» и замена слов и знаков препинаний редакторами последующих изданий зачастую оказали «медвежью услугу» для следующих поколений исследователей

Утверждения некоторых исследователей творческого наследия основоположника современной драматургии базируются на стандартной, но нечётко сформулированной оговорке, что «...язык Шекспира — чересчур ёмок, поэтому для перевода одной строки сонета требуются иногда две, а то и три строки на русском языке».

Это распространённое среди переводчиков заключение, что сонеты Шекспира недоступны для понимания при переводе на русский из-за слишком большого количества переплетённых между собой литературных образов, что при переводе их невозможно отразить и выразить, но такая риторика откровенно неискренняя, лишь показывает свою несостоятельность.

На фоне этого утверждения, самодовольные реплики и комментарии некоторых самонадеянных переводчиков Шекспира, что все 154 сонета ими были переведены «по-стахановски» за три месяца. Подобная самонадеянность настолько наивная, что поражает воображение любого несведущего. По своей сути, подобные «откровения» от небольшого ума, неподкреплённые базовым запасом знаний для дальнейших исследований творческого наследия гения драматургии, что по понятной причине вызывают недоумение.

Таким образом, можно резюмировать, что столь упрощенческий подход к исследовательской работе над сонетами Шекспира привёл к невозможности решения «шекспировского вопроса», а также к ненаучным подходам в методологиях некоторых научных трудов, как исследователей, так и представителей от академической науки.

Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

****************

Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 154, 153»

Sculpture «Eros bending his bow» by Lysippus | Capitoline Museums Rome

William Shakespeare Sonnet 154 «The little Love-god lying once asleep»

William Shakespeare Sonnet 153 «Cupid laid by his brand and fell asleep»

______________________

When Shakespeare is charged with debts to his authors, Landor replies, «Yet he was more original than his originals. He breathed upon dead bodies and brought them into life».

Когда Шекспира обвиняли в долгах перед его авторами, Лэндор отвечал: «И все же, он был более оригинален, чем его оригиналы. Он дышал на мёртвые тела и оживлял их».

Ральф Уолдо Эмерсон (1803—1882), писатель и общественный деятель

Безусловно, особый интерес у исследователей и переводчиков творчества Шекспира могут вызвать «анакреонтические сонеты» 154-й и 153-й, это два последних из общего числа последовательности сонетов.

Для выделения данных сонетов причин несколько, во-первых, в них нарушено чёткое, каноническое выделение последних строк, принятое в остальных «шекспировских сонетах». Что подталкивает на мысль: «А мог ли, их написать Шекспир, но, если эти два сонета не написал Шекспир, так кто, так искусно смог подделать стиль написания автора»? Впрочем, это мог сделать, только тот «ad latus», кто отправил на вёрстку все остальные сонеты, без ведома и согласия автора.

Хочу подчеркнуть, что в предыдущем переводе сонета 1, мной были замечены две последние строки, написанные не в духе стиля, характерного только Шекспиру, из чего мной был сделан вывод, что последние две строки сонета 1, не были дописаны автором, и поэтому не принадлежат перу гения драматургии.

Дело в том, что только анализ черновиков сонетов, мог бы предоставить возможность в получении ответов на ряд ключевых вопросов, благодаря которым до сего времени существует «Шекспировский вопрос».

Популярные книги

Волк 2: Лихие 90-е

Киров Никита
2. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 2: Лихие 90-е

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Идеальный мир для Социопата 5

Сапфир Олег
5. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 5

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Проклятый Лекарь V

Скабер Артемий
5. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь V

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2