Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
________________
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I
ACT II
SCENE I. A wood near Athens.
Enter, from opposite sides, a Fairy, and PUCK
OBERON
That very time I saw, but thou couldst not,
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid all arm'd: a certain aim he took
At a fair vestal throned by the west,
And loosed his love-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts;
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell:
It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love's wound,
And maidens call it love-in-idleness.
Fetch me that flower; the herb I shew'd thee once:
The juice of it on sleeping eye-lids laid
Will make or man or woman madly dote
Upon the next live creature that it sees.
Fetch me this herb; and be thou here again
Ere the leviathan can swim a league.
William Shakespeare
АКТ II, СЦЕНА I. Лес недалеко от Афин.
Входят с противоположных сторон Фея и ПАК
Что каждый раз, когда я видел, но ты не мог,
Летящего между холодной луной и землёй,
Во всеоружии Купидона. Конкретную цель он брал
На прекрасную весталку, сидящую на троне запада,
И ловко выпускал свою любовную стрелу из лука
Как и должна пронзать до сто тысячи сердец.
Но Я смог увидеть стрелу огненную юного Купидона
Угасающей луны водянистой в целомудренных лучах,
И императорская приверженка прошла дальше
В девичьей медитации, свободной от фантазий.
И все же, Я заметил, куда попала стрела Купидона.
Она упала на маленький западный цветок,
Ранее молочно-белый, теперь пурпурный от любовной раны,
И девицы называют это «любовью от безделья».
Принеси мне этот цветок, траву, которую я тебе показывал однажды.
Сок из него на веки закрытые спящего положенный
Заставит или мужчину, или женщину безумно обожать
Последующее существо живое, каким оно покажется.
Принеси мне эту траву; и будь здесь снова
Прежде чем левиафан сможет проплыть лигу.
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, 161—180.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.08.2022).
Если внимательно прочитать текст, вникнув в подстрочник, то мы увидим много что скрыто в подстрочнике: «И все же, Я заметил, куда попала стрела Купидона. Она упала на маленький западный цветок ранее молочно-белый, теперь пурпурный от любовной раны». Вполне очевидно, что речь идёт о женском влагалище и половом акте, который девицы называют «любовью от безделья», где оборот речи «bolt of Cupid» является мужским половым органом. Далее, согласно тексту пьесы следует магический рецепт, чтобы «заставит или мужчину, или женщину безумно обожать последующее существо живое, каким оно покажется» первым.
Краткая справка.
В классической мифологии Рима Купидон (лат. «Cupido», что означает «страсть любви, страстное желание») — это бог эротической любви, сексуального влечения и страсти. Его часто изображали, как сына богини любви Венеры и бога войны Марса. Он также известен на латыни, как «Amor». Его греческий предшественник — Эрос. Впрочем, в классическом греческом искусстве Эрос обычно изображался, как стройный крылатый юноша, в эллинистический период его значительно чаще изображали пухлым мальчиком. Через некоторое время на его изображениях стали изображать атрибуты Купидона: лук и стрелы в колчане. Именно, эти атрибуты являлись источником его силы: согласно преданию, любое живое существо, человек или даже божество, в которое попадала стрела Купидона, наполнялось неконтролируемым чувством любви, а любому, кого увидит первым. В значительно поздней классической традиции Купидон, как правило рассматривался, как сын Венеры и Марса, чья любовная связь представляла собой аллегорию противоположностей любви и войны. Двойственность натуры и контраст божественного начала его родителей соответствовала философским концепциям Небесной и Земной Любви, а литературе и искусстве, также была продолжена в эпоху перехода от политеизма к монотеизму — вере в единого Бога.
Купидон маленькое крылатое божество Любви, это всё потому, что влюблённые легкомысленны поначалу и не видят друг в друге недостатков; образ крылатого мальчика символизирует, что любовь в своей основе не разборчива в выборе и иррациональна.
Атрибуты Купидона — это лук и колчан со стрелами: «because love wounds and inflames the heart», «потому что любовь ранит и воспламеняет сердце». Эти атрибуты и их интерпретация были установлены в поздней античности, отметил Исидор Севильский (ум. 636 г. н.э.) в своей «Этимологии» («Etymologiae»). Купидона также иногда изображают с завязанными глазами и описывают, как незрячего, но не столько в смысле ничего не видящего. Поговорка: «Любовь зла, полюбишь и козла!», взяла своё начало в греческой мифологии, описанной Шекспиром в пьесе «Сон в летнюю ночь», которая продолжает очаровывать современного зрителя мистическими метаморфозами.
Непритязательная слепота и непосредственность Купидона описана примерно так, как Уильям Шекспир описал её в своей пьесе «Сон в летнюю ночь», написанной приблизительно в 1590-е годы:
— Confer!
______________
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act I, Scene I
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing'd Cupid painted blind:
Nor hath Love's mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste:
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act I, Scene I, line 252—257.
Любовь смотрит не с помощью глаз, но с помощью ума;
И поэтому крылатый Купидон, нарисованный незрячим:
Ни у Любви рассудка имеется вкус для всякого сужденья;
Крылья и отсутствие взора обозначают ненужную спешку: