Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
Лейтмотив сонета 152, в особенности заключительной части выглядит, как покаяние поэта, как перед дамой более низшего происхождения, так и перед всем миром.
Структура построения сонета 152
Сонет 152 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Двенадцатая строка является примером
# / # / # / # / # /
«Или вынудить их присягнуть против вещей — что они увидят» (152, 12).
Вторая строка имеет конечный внеметрический слог или окончание женского рода:
# / # / # / # / # / (#)
«Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась» (152, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Строки 4, 5, 7, 9 и 11 также имеют женские окончания. Строка 10 начинается с обычного метрического варианта, первоначального разворота:
/ # # / # / # / # /
«Клятвами твоей любви, твоей искренности, твоего постоянства» (152, 10).
Начальный разворот потенциально происходит в строке 11, а развороты средней линии потенциально происходят в строках 7 и 9.
Связь образов «остроумия» с образами «клятв и обетов» в сонетах 131 и 152.
Знатокам и истинным любителям творчества Шекспира хорошо знакома фраза из пьесы «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2: «How now, wit! Whither wander you»? «Что ныне, остроумие! Куда ты заблудилось»? Перевод фрагмента пьесы будет предложен для ознакомления чуть ниже, в тексте которого присутствуют образы «wit», «остроумия». Эти образы имеют прямую связь с образами «клятв и обетов» сонетов 131 и 152. Но внимательнее ознакомившись с фрагментами и литературными образами, мы можем сделать вывод, что образы «клятв» в сонете 131 значительно отличаются образов «клятв и обетов» в сонете 152.
Мысленно возвращаясь к литературным образам «пяти остроумий» «five wits» в содержании сонета 141, попытаемся разобраться, как чувства человека оказывают влияние на данные клятвы и обеты. И это того стоит!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 141, 5-10
«Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee» (141, 5-10).
William Shakespeare Sonnet 141, 5-10.
«Ни мои уши не в восторге от мелодий твоего языка;
Ни чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям,
Ни вкус, ни запах, быть приглашённым нет желания пока
На каждый чувственный пир, когда с тобой наедине:
Но мои пять остроумий, ни мои пять чувств не смогут
Отговорить одно глупое сердце от служения тебе» (141, 5-10).
Уильям Шекспир, Сонет 141, 5-10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).
Но, что такое «five wits», «пять остроумий», безусловно автор имел ввиду «пять граней ума», о которых более подробно описано в эссе с семантическим анализом перевода сонета 141. Дело в том, что человеческим умом наделённым «пятью гранями ума», очень легко найти оправдание невыполненным клятвам и обетам, данных некогда человеком. Однако, есть клятвы и обеты, описанные в Библии, от которых увильнуть было невозможно, учитывая тот факт, что бард был религиозным человеком.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene II
ACT I, SCENE II. Lawn before the Duke's palace.
Enter CELIA and ROSALIND
CELIA
Peradventure this is not Fortune's work neither, but
Nature's; who perceiveth our natural wits too dull
to reason of such goddesses and hath sent this
natural for our whetstone; for always the dulness of
the fool is the whetstone of the wits. How now,
wit! whither wander you?
TOUCHSTONE
Mistress, you must come away to your father.
CELIA
Were you made the messenger?
TOUCHSTONE
No, by mine honour, but I was bid to come for you.
ROSALIND
Where learned you that oath, fool?
TOUCHSTONE
Of a certain knight that swore by his honour they
were good pancakes and swore by his honour the
mustard was naught: now I'll stand to it, the
pancakes were naught and the mustard was good, and
yet was not the knight forsworn.
CELIA
How prove you that, in the great heap of your
knowledge?
ROSALIND
Ay, marry, now unmuzzle your wisdom.
TOUCHSTONE
Stand you both forth now: stroke your chins, and
swear by your beards that I am a knave.
CELIA
By our beards, if we had them, thou art.
TOUCHSTONE
By my knavery, if I had it, then I were; but if you
swear by that that is not, you are not forsworn: no
more was this knight swearing by his honour, for he
never had any; or if he had, he had sworn it away
before ever he saw those pancakes or that mustard.
William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene II.