Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
«For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
To swear against the truth so foul a lie!» (152, 13-14).
«Для этого Я, клялся тебе честно; больше лжесвидетельствовал Я,
Присягая против правды, так — скверной ложью (невпопад)!» (152, 13-14).
Строки 13 и 14, желательно рассматривать вместе, хотя по смыслу они являются продолжением предыдущих строк, входя вместе в одно многосложное предложение.
В строке 13, повествующий признаёт за собой полную вину, за все лжесвидетельства, но с оговоркой строки 11, «чтобы осветлить тебя, (своим) глазам
Безусловно, по мере раскрытия для себя скверного и проблематичного характера молодой дамы, поэт был вынужден «больше лжесвидетельствовать» окружающим скрывая её злобный и мстительный нрав, в тоже время, как она плела невероятные сплетни о нём, при помощи интриг стравливая с общими друзьями и знакомыми. Повторяя дважды личное местоимение «Я» в строке 13, повествующий хотел подчеркнуть искренность изложенного, больше похожего на покаяние.
Заключительную строку 14, следует рассматривать с конечной частью строки 13, таким образом раскрыв подстрочник для читателя: «…больше лжесвидетельствовал Я, присягая против правды, так — скверной ложью (невпопад)!». Конечная цезура строки 14 мной была заполнена наречием в скобках «невпопад», одновременно решив проблему с рифмой строки. Подстрочник раскрывает основное, что хотел донести читателю повествующий бард, это то, что, разрывая отношения «тёмной леди» он продолжал испытывать чувство любви, но не плотской, а чисто божественный, несмотря на то что она очерняла, опутывала поэта интригами.
Не удивительно, что после смерти гения драматургии его пытались обезличить, обвиняя во всех смертных грехах, включая плагиат. Но в народе говорят: «Сколько на солнце не плюй, оно всё равно сверкает»!
Итак, подводя итоги, можно точно сказать, что для поэта сонет 152 был не только, признанием вины и покаянием, но и всепрощением, которое он выразил в подстрочнике, адресуя его «тёмной леди». Вопрос только в том, а поняла ли, она всё, что хотел донести автор? Хотя, это уже не имеет никакого значения.
Post Scriptum. Релятивистический подход к авторскому праву и переводам сонетов Шекспира на русский язык привёл к тому, что адепты и сторонники этого подхода поставили «на поток» процесс переводов сонетов, оправдывая свои действия многообразием конечного материала, предположив маловероятный переход «от количества к качеству».
Существенным недостатком множества переведённых сонетов было полное игнорирование исторического и автобиографического материала, имеющего непосредственное отношение к хронологическим событиям, относящимся к автору сонетов и его окружению.
К всему прочему, подобный априорный подход к творческому наследию гения драматургии вполне допускал укорачивание шекспировской строки с пятистопным ямбом до строки с четырёхстопным ямбом в строках переводчиков сонетов, таким образом лишив сонеты паттерна и значительной части литературных приёмов текста оригинала Quarto 1609 года. В итоге по окончанию каждого перевода на русский и «деструктуризации» исходной структуры Quarto, текст оригинала чисто «шекспировского» сонета был подвергнут изменениям горе переводчиками почти до неузнаваемости.
Библия Послание от Матфея 5:33: «И ещё вы знаете, что предкам вашим было сказано: «Не давай ложных клятв, но исполняй то, в чем поклялся перед Господом!» А Я говорю вам: не клянись вовсе»!
25.10.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152»
Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
***************
Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 88, 111»
Portrait of Henry Wriothesley, 3rd earl of Southampton by an unknown artist
after by Daniel Mytens, c. 1618 | National Portrait Gallery, London.
William Shakespeare Sonnet 88 «When thou shalt be disposed to set me light»
William Shakespeare Sonnet 111 «O for my sake doe you wish fortune chide»
_______________
I remember your saying that you had notions of a good Genius presiding over you. I have of late had the same thought for things which I do half at Random are afterwards confirmed by my judgment in a dozen features of Propriety. Is it too daring to fancy Shakespeare this Presider?
Я припоминаю, как вы говорили, что у вас были представления о добром Гении, председательствующем над вами. В последнее время мне пришла в голову одинаковая мысль — в вещах, которые Я делаю наполовину наугад, впоследствии подтверждённые моим суждением в дюжине особенностей Пристойности. Не слишком ли, дерзновенно предположить нашего Шекспира этим Председателем?
Джон Китс (John Keats 1795—1821), Письмо Б.Р. Хейдону, май 1817 (Letter to B.R. Haydon, May 1817).
Можно ли, объять разумом простого человека размах замысла пьес гения драматургии по истечении четырёх столетий? Когда сонеты отражают лишь малую, но знаковую часть перипетий, выпавших на долю поэта. Многообразие образов и граней познания отчасти могут охарактеризовать некоторые фрагменты эпизодов его напряжённой работы над произведениями в непрерывном соперничестве за пальму первенства с лучшими из лучших на просторах свободной мысли литературного салона Уилтон-Хауса.
При рассмотрении эмоционально ярких строк сонета 87 в одной из предыдущих публикаций: «Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной» (87, 1), в начале сонета, где многолетняя дружба поэта с юношей уже дала первые трещины, где множились предпосылки полного разрыва отношений. Но, в чём скрывалась главная причина этого разрыва?
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 87, 1-2, 13-14
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou knowst thy estimate» (87, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 87, 1-2.
Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной,
И как, вдосталь ты свою оценку — знаешь» (87, 1-2).
Уильям Шекспир Сонет 87, 1-2.
«Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter» (87, 13-14).