Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
William Shakespeare Sonnet 87, 13-14.
«Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,
Во сне король, но пробудившись — нет ничего» (87, 13-14).
Уильям Шекспир Сонет 87, 13-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.03.2021).
Мысленно возвращаясь к группе сонетов 87, 88, 89 и 90 в которых накал страстей в отношениях барда с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь»,
Впрочем, группе сонетов 87-90 предшествовала предыдущая «Поэт-соперник», «The Rival Poet» (77-86), входящая в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь». С выдающимся сонетом 86 начинающимся известной и часто цитируемой строки: «Was it the proud full sail of his great verse», «Тем гордым полным парусом был — его великий стих», которая свой яркой неповторимостью давала очевидный намёк на некое стихотворение поэта-соперника, имевшее ошеломляющий успех в кругах литературного бомонда Лондона.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 89, 1-4, 10-11, 13-14
«Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence» (89, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 89, 1-4
«Скажи, что ты меня оставил из-за некого порока,
И комментировать я буду это прегрешенье осуждая;
Скажи о хромоте моей, и я запинаться буду ненароком,
Против твоих доводов — не стану защищаться, понимая» (89, 1-4).
Уильям Шекспир Сонет 89, 1-4.
«Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong» (89, 10-11).
William Shakespeare Sonnet 89, 10-11
«И твоё сладкое имя, уж более (на устах), не будет обитать,
Иначе, я (чересчур профан) наверно, не сделал бы опять» (89, 10-11).
Уильям Шекспир Сонет 89, 10-11.
«For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate» (89, 13-14).
William Shakespeare Sonnet 89, 13-14.
«Из-за тебя, наперекор себе, оспорить я клянусь — услышь;
Для этого, не должен я любить того, кого ты ненавидишь» (89, 13-14).
Уильям Шекспир Сонет 89, 13-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.11.2020).
В строках 13-14 сонета 89 поэт отчасти дал объяснение причины возникшей парадоксальной формулы в отношениях с юношей: «за тебя, как против самого себя», но затем указал причину возникновения этой формулы словами «...наперекор себе, оспорить я клянусь — услышь; для этого, не должен я любить того, кого ты ненавидишь».
Вполне очевидно, что в этих заключительных строках сонета 89 автор скрывал подстрочник, который переводил фокус внимания на чувство антипатии самого барда к некой персоне, сформулированную в ультимативной форме, «...для этого, не должен я любить себя, кого ты стал ненавидеть». Именно, эта ключевая формулировка дала мне полное право согласиться с трактовкой этой группы сонетов критиком Джеральдом Хаммондом.
Напомню, что Джеральд Хаммонд (Gerald Hammond) в своей книге «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets» противопоставил свой взгляд на группу сонетов 88-93 Мартину Сеймур-Смиту (Martin Seymour-Smith) в примечании к сонету 88 его первого издания 1981 года. Где выступил против версии Сеймура-Смита о «психологически неординарных» сонетах, в которых поэт стремился «разрушить здание своего собственного Эго», но Хэммонд возразил на это утверждая, что сонеты стремятся «поддерживать и укреплять Эго, а не разрушать его».
Джеральд Хаммонд (Gerald Hammond), исследователь и критик творчества Шекспира выразил своё видение в контексте этих сонетов возникновения конфликта психологического характера между бардом и адресатом сонетов следующим тезисом: «...деревянной в ритме и детской в её парадоксе... подводит итог бесплодной аргументации», «wooden in rhythm and childish in its paradox... sums up the sterile argument».
(Gerald Hammond. «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets». Totowa, N. J.: Barnes and Noble Books, 1981, pp. 3-247).
Следуя, исследованиям известных критиков мне понадобилось несколько лет, чтобы априори сформировать более или менее внятное объяснение по отношению неординарных сонетов 88-93, что объясняет более поздний перевод и анализ сонета 88 из этой группы.
Краткая справка.
Априори (лат. «a priori», буквально — «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. Этот философский термин получил важное значение в теории познания и логике благодаря Иммануилу Канту. Идея знания априори связана с представлением о внутреннем источнике активности мышления. Учение, признающее знание априори, называется априоризмом.
Чтобы показать всю остроту эмоционального накала страстей в период разрыва отношений между поэтом и юношей в качестве примера привожу фрагменты сонета 90:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 90, 1-2, 4-7
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross» (90, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 90, 1-2.