Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
И Я смогу стать в этом также победителем (в них),
Для изгибаний всех любящих мыслей о тебе моих,
Травмах тех, что сам себе нанёс Я (расскажу),
Сделавших твоё преимущество мне выгодным вдвойне:
Вот, такая моя любовь, тебе Я так принадлежу,
Чтоб за твоё право самому вынести несправедливости все.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 27.10.2022
_________________________________
* fight —
бороться,
(глагольные формы; идиома, фразовый глагол)
(непереходный, транзитивный) принять участие в борьбе или сражении против противника; бороться против кого-то/ чего-то
Примеры:
They gathered soldiers to fight the invading army.
Они собирали солдат для борьбы с вторгшейся армией.
Didn't we fight a war for freedom?
Разве мы не воевали за свободу?
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** attaint —
['tent]
(глагольные формы; идиома, фразовый глагол)
attainted / attainted / attainting / attaints
лишать прав, лишённый прав, обесчестченный
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** gainer —
победитель
(имя существительное) лицо или организация, которые получают выгоду или улучшаются в
результате благоприятной ситуации или процесса.
Пример:
Software developers were among the biggest gainers after the government said it would support emerging industries.
Разработчики программного обеспечения были одними из крупнейших победителей после того, как правительство
заявило, что оно поддержит развивающиеся отрасли.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** wrong —
несправедливость, неправильный, неверный, ошибка, нарушение
(существительное; идиома) (несчётное) поведение, которое не является честным или морально приемлемым.
Примеры:
Children must be taught the difference between right and wrong.
Детей нужно учить различию между правильным и неправильным.
Her son can do no wrong in her eyes.
Её сын не может сделать ничего неверного в её глазах.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 88 — один из 154-х сонетов, написанный английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, входящий в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth».
В содержании сонете 88, повествующий продолжил тему размолвки между ним и «молодым человеком», причиной разрыва их отношений послужило различное понимании жизненных ценностей.
Поэт поддержал идею разрыв дружбы предложенную юношей, упомянув свои собственные недостатки.
Таким образом, бард предложил юноше компромисс, в котором он от его имени обнародует свои недостатки, чем окажет услугу молодому человеку.
Парадоксальные идеи само опровержения, как личности отличают этот сонет несколько странной риторикой. При сравнении с контекстом других сонетов из общей последовательности эта характерная особенность хорошо видна. Особенно в сонетах, в которые был описан финал размолвки между поэтом и юношей. Поэт оставил за собой право обнародовать свои недостатки от лица «молодого человека»: «I can set down a story», «Я могу написать историю», в которую предполагалось включить часть, приложив её, как составляющую в тематике сонетов.
(Hammond. «The Reader and the Young Man Sonnets». Barnes & Noble, 1981, pp. 86-87. ISBN 978-1-349-05443-5).
Структура построения сонета 88.
Сонет 88 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в строках пятистопного ямба, который представляет собой поэтический метр, в котором каждая строка имеет пять футов, а каждая стопа имеет два слога с ударением слабый / сильный.
Большинство строк — это обычный пятистопный ямб, включая первую строку:
# / # / # / # / # /
«Если тебе угодно избавиться, в свете выставив меня» (88, 1).
Каждая строка второго четверостишия заканчивается дополнительным слогом, известным как женское окончание:
# / # / # / # / # / # /
«Чтоб ты, меня потерявший был удостоен многих слав» (88, 8).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Согласно счётчику нужно, чтобы слово «virtuous», «добродетельный» в четвёртой строке состояло из двух слогов.
(Booth, Stephen, ed. 2000, (1st ed. 1977): «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene, p. 292. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).
Семантический анализ сонета 88.
Итак, сонет 88 входит в группу сонетов 87-90, по определению критика Джеральда Хаммонда охарактеризованных, как «парадоксальные», где автор, по мнению критика Мартина Сеймур-Смита был увлечён «самоотрицанием» и «саморазрушением себя, как личности».