Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
More mercy than you found, sir, your offenses
Being no more than his. None here speak for 'em,
For ere the sun set both shall sleep for ever.
HIPPOLYTA: (to Emilia)
Alas, the pity! Now or never, sister,
Speak, not to be denied. That face of yours
Will bear the curses else of after ages
For these lost cousins.
William Shakespeare «The Two Noble Kinsmen» Act III, Scene III. 6
АКТ 3. СЦЕНА 3. 6
Выходит
ПАЛАМОН
Ты должен сжалиться над обоими нами, о Тесей,
Если ни к кому, ты не проявишь милосердие. Остановись,
Как твоё мастерство справедливо, знатный граф против нас;
Как твоё доблестное мастерство, ради души твоего кузена,
Чьи двенадцать серьезных трудов увенчали его память,
Давай умрём вместе, в одно мгновение, Дюк.
Только лишь позволь ему немного упасть передо мной.
Чтоб Я смог сказать моей душе, что её он не получит.
ТЕСЕЙ
Я исполняю ваше желание; по правде говоря, но твой кузен...
Оскорбился в десять раз больше, за что Я дал ему куда
Больше милосердия, чем вы нашли сэр, в оскорблениях ваших
Не более бывших, нежели у его. Никто здесь не сказал о них,
Поскольку до захода солнца оба — спать будут вечным сном.
ИППОЛИТА: (обращается к Эмилии)
Увы, какая жалость! Сейчас или никогда, сестра,
Скажи, не надо отрицать. Чтоб ваша персона
Не перенесла проклятия всякие в последующие века
За этих потерянных кузенов.
Уильям Шекспир «Два Знатных Родича» акт 3, сцена 3. 6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.10.2022).
«Беспощадная жестокость одних, обязательно будет окружена проклятиями других — это и есть природа человека в состоянии безысходности!», утверждает автор пьесы через диалог литературных образов. Согласно закону, причин и следствий никто и ничто не ускользнёт от праведного возмездия за свои жестокие злодеяния, которые не вписываются рамки человеческой морали, тем более христианской.
И тогда, рядом с образами ненависти и жестокости расцветают, как весенние цветы яркие образы любви с игриво зажигательным юмором Розалинды, влюблённой в Орландо, где всё нипочём, как в пьесе «Как Вам Это Понравится» акт 4, сцена 1.
________________
________________
Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act IV, Scene I
ACT IV. SCENE I. The forest.
Enter ROSALIND, CELIA, and JAQUES
ROSALIND
I might ask you for your commission; but I do take thee, Orlando, for my husband: there's a girl goes before the priest; and certainly a woman's thought runs before her actions.
ORLANDO
So do all thoughts; they are winged.
ROSALIND
Now tell me how long you would have her after you
have possessed her.
ORLANDO
For ever and a day.
ROSALIND
Say 'a day,' without the 'ever.' No, no, Orlando; men are April when they woo, December when they wed: maids are May when they are maids, but the sky changes when they are wives. I will be more jealous of thee than a Barbary cock-pigeon over his hen, more clamorous than a parrot against rain, more
new-fangled than an ape, more giddy in my desires than a monkey: I will weep for nothing, like Diana in the fountain, and I will do that when you are
disposed to be merry; I will laugh like a hyen, and that when thou art inclined to sleep.
William Shakespeare «As You Like It» Act IV, Scene I.
РОЗАЛИНДА
Я могла бы спросить вас о вашем поручении; но зато Я беру тебя, Орландо, в мужья: туда девушка пойдёт перед священником; и безусловно, мысль женщины бежит прежде её действий.
ОРЛАНДО
Так поступают все мысли; они — крылатые.
РОЗАЛИНДА
Теперь скажи мне, насколько долго вы желали б обладать ею после того, как овладели ею.
ОРЛАНДО
Навсегда и в конкретный день.
РОЗАЛИНДА
Скажи «в конкретный день», без всякого «навсегда». Нет-нет, Орландо;
мужчины — это Апрель, когда они обхаживают, Декабрь, когда они женятся; девицы — это Май тогда, когда они девственные, но небеса изменяются, когда они — жены. Я буду куда больше ревновать тебя, чем берберийский хохлатый-голубь по его самке, больше обворожительная, нежели попугайчик перед дождём, больше новомодная, чем некая кривляка, больше головокружительная в моих желаниях, чем мартышка: Я буду плакать ни от чего, словно в купальне Диана, и Я буду делать всё чтоб, тогда вы будете расположены быть весёлым; Я буду хохотать, словно гиена, и дабы когда твоё мастерство будет склонено ко сну.
Уильям Шекспир «Как Вам Это Понравится» акт 4, сцена 1.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.10.2022).
Формула влюблённой женщины проста и не мудрёна: «Say 'a day,' without the 'ever.'», «Скажи «в конкретный день», без всякого «навсегда» …».
Поскольку эти две формулы несовместимы в любви, где практичный ум влюблённой Розалинды подсказывает, что вместе две фразы не дадут ничего реального.
Критический анализ сонета 88 представителями от академической науки.