Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
This article, my liege, yourself must break;
For well you know here comes in embassy
The French king's daughter with yourself to speak —
A maid of grace and complete majesty —
About surrender up of Aquitaine
To her decrepit, sick and bedrid father:
Therefore this article is made in vain,
Or vainly comes the admired princess hither.
FERDINAND
What say you, lords? Why, this was quite forgot.
BIRON
So study evermore is overshot:
While it doth study to have what it would
It doth forget to do the thing it should,
And when it hath the thing it hunteth most,
'Tis won as towns with fire, so won, so lost.
FERDINAND
We must of force dispense with this decree;
She must lie here on mere necessity.
BIRON
Necessity will make us all forsworn
Three thousand times within this three years' space;
For every man with his affects is born,
Not by might master'd but by special grace:
If I break faith, this word shall speak for me;
I am forsworn on 'mere necessity.'
So to the laws at large I write my name:
(Subscribes)
And he that breaks them in the least degree
Stands in attainder of eternal shame:
Suggestions are to other as to me;
But I believe, although I seem so loath,
I am the last that will last keep his oath.
But is there no quick recreation granted?
William Shakespeare
Входят ФЕРДИНАНД, король Неварский, БИРОН, ЛОНГВИЛЬ и ДЮМЕН
БИРОН
Прекрасно, допустим, я такой; зачем гордому лету восхваляться
Прежде чем у птиц появится, хоть какой-либо повод для пения?
Отчего Я должен порадоваться всяким неудавшимся родам?
На Рождество Я больше не желаю розы
Чтоб пожелать снега в майском новомодном развлечении;
Но каждой вещи нравится, чтобы взрастать в сезон.
Итак, вам теперь этому научиться слишком поздно,
Взобравшимся в родной дом, чтоб приоткрыть лишь, малую калитку.
ФЕРДИНАНД
Хорошо, чтоб отсидеться: домой пойдите, Бирон: прощайте.
БИРОН
Нет, добрый мой милорд; остаться с вами Я присягнул:
И хотя за варварство Я высказывался куда больше
Нежели за ангельские знания, что вы могли промолвить,
Покуда уверен, что слово Я сдержу, каким поклялся
И дождусь покаянья для каждого трехлетнего дня.
Подайте мне бумагу; позвольте мне тоже самое прочитать;
И под строгими указами своим именем Я подпишусь.
ФЕРДИНАНД
Как хорошо, такая уступчивость спасает тебя от позора!
БИРОН
(Читает) «Пункт, чтоб ни одна женщина не должна приближаться ближе, чем
на милю к моему двору»: было ли, это провозглашено?
ЛОНГВИЛЬ
Четыре дня назад.
БИРОН
Давайте посмотрим на наказание.
(Читает)
«За боль от потери ощущения её языка». Так, кто придумал это наказанье?
ЛОНГВИЛЬ
Чтоб женился, что и сделал Я
БИРОН
Боже правый, и почему?
ЛОНГВИЛЬ
Отпугнуть их, поэтому с помощью этого страшного наказания.
БИРОН
Опасный закон против родовитости!
(Читает)
«Пункт, если какой-либо мужчина будет замечен разговаривающим
с женщиной в течение трех лет, он должен подвергнуться такому публичному
позору, как только вероятно, смогут придумать остальные члены суда».
Эту статью, мой сеньор, вы сами должны разломать;
Ибо ну, вы знаете, сюда придёт в посольство
Дочь французского короля с вами поговорить —
Дева грациозности и наполненная величавости —
О сдаче Аквитании
К её дряхлому, больному и прикованному к постели отцу:
Поэтому эта статья создана напрасно,
Или придёт сюда обожаемая принцесса безуспешно.
ФЕРДИНАНД
Что скажете вы, лорды? Да, ведь это, совсем было позабыто.
БИРОН
Итак, навсегда закончено обученье:
Покуда оно обучало, чтобы иметь то, чего оно хотело
Оно позабыло делать дело, которое оно должно делать,
И когда у него есть то, за чем оно больше всего охотилось,
Это завоёвано, как города с помощью огня: как завоёвано, так и проиграно.
ФЕРДИНАНД
Мы должны силой отменить это постановление;
Она (бумага) должна лежать здесь по простой необходимости.
БИРОН
Необходимость заставляет нас всех отречься
Три тысячи раз на протяжении этих трёх лет;