Уитни, любимая. Том 2
Шрифт:
Встревоженный внезапной бледностью жены, Клейтон притянул ее к себе.
— Не думай больше об этом! Я рассказал тебе только потому, чтобы ты не считала меня таким уж чудовищем, как кажусь.
Уитни робко дотронулась до его щеки. В глазах блестели слезы.
— Прости, если можешь…мне так жаль… так безмерно жаль…
— Уитни, любимая, — наставительно заявил он, — все это не стоит ни одной твоей слезинки. И заклинаю, не стоит тратить ни единой минуты на сожаления.
Уитни растянула губы в вымученной улыбке. Боясь, что она все-таки расплачется,
— Подумай о сыне, дорогая. Недаром ученые утверждают, что настроение матери влияет на характер будущего младенца. Неужели хочешь, чтобы следующий герцог Клеймор вырос жалким хлюпиком?
Сама мысль о том, что Клейтон способен зачать столь непохожего на него отпрыска, вызвала робкий смех.
— Нет, разумеется! — фыркнула она, покачав головой, но когда муж улыбнулся ей в ответ, по— видимому, совершенно не взволнованный возможным воздействием ее настроения на душевные качества младенца, с подозрением осведомилась:
— Надеюсь, все, что ты наговорил о последних научных открытия, совершенная неправда?
— Разумеется, — нахально ухмыльнулся герцог, и сердце Уитни снова сжалось, на этот раз от счастья— казалось, она вот-вот воспарит к небесам. Но вместо этого Уитни хитро прищурилась и сообщила:
— Боюсь, ты ошибся и мои невзгоды скорее могли бы повлиять на природу твоей дочери!
— Дочери? — растерянно повторил герцог. — Значит, женская интуиция подсказывает тебе, что у нас будет девочка?
Подавив смешок, Уитни осторожно провела пальчиком по груди мужа.
— Это я тебе назло.
— Зря. Неужели посчитала, будто меня расстроит такое известие? Я хотел бы иметь малышку— дочь.
— Но тебе уже нужен наследник!
— Об этом я не думал, солгал Клейтон, прикусив мочку ее уха. — Однако, если родиться девочка, мне придется повторять попытки получить наследника, пока ты не выгонишь меня из своей постели и не потребуешь оставить тебя в покое.
— Сильно опасаюсь, что, если станешь дожидаться этого, когда-нибудь придется кормить очень немалую семейку.
— И тем самым сделать свою мать счастливейшей женщиной во всем христианской мире, усмехнулся Клейтон.
— Но ты и без того осчастливишь ее, — заверила Уитни, — когда она узнает о ребенке.
Клейтон, все еще рассерженный на мать, посмевшую так долго укрывать от него Уитни, надменно выпрямился.
— В таком случае, — сухо заключил он, — стоило бы держать ее в неведении еще дня два.
Глава 37
Судя по веселым голосам и приветствиям, доносившимся до него из всех комнат первого этажа, Клейтон предположил, что все родственники от души веселятся и прибывают в прекрасном настроении.
Он нашел мать в столовой, за обеденным столом. При виде счастливого лица Уитни ее собственное зажглось радостной улыбкой. Правда, Алисия тут же нахмурилась, когда Клейтон, поцеловав ее в щеку, тихо сказал:
— Я хотел бы поговорить с тобой с глазу на глаз, прежде
— Хорошо, — кивнула Алисия Уэстморлэнд и, извинившись перед гостями, поднялась и повела сына в маленькую светлую гостиную, выходившую окнами на сад позади дома. И хотя держалась она прямо, высоко подняв голову, чувствовала себя напроказившим ребенком в ожидании выговора строгой гувернантки. Она так расстроилась, что даже не заметила идущую за мужем Уитни. Правда, нужно отдать должное Алисии, за эти несколько минут она успела взять себя в руки и даже проникнуться праведным негодованием. В чем заключается ее преступление? Разве она могла прогнать от порога собственную невестку, когда та попросила убежища?!
Решив, что нападение — лучший способ защиты, она повернулась к сыну.
— По видимому, твое ледяное приветствие вчера вечером означало, что ты не доволен мной за оказанное Уитни гостеприимство, — сдержанно бросила она. — Понятия не имею, что ты натворил такого, после чего она посчитала, будто не может больше оставаться под крышей твоего дома. Видишь ли, Уитни слишком предана тебе, чтобы обсуждать подобные вещи даже со мной. Тем не менее, я уверенна, что твое поведение заслуживает всяческого осуждения, и посему отказать Уитни в приюте было бы немыслимо, несправедливо и бесчеловечно!
Клейтон хотел побеседовать с матерью наедине, желая сообщить, что ее заветное желание вот-вот осуществиться и она станет бабушкой, и поскольку великодушно решил не журить ее за участие в заговоре, одновременно растерялся и развеселился от столь неожиданного натиска. За всю свою взрослую жизнь он ни разу не видел мать в таком смятении чувств. Стараясь не улыбнуться, он угрюмо кивнул:
— Понимаю.
Алисия от неожиданности запнулась на полуслове.
— Правда?
— Вне всякого сомнения.
Мать от удивления забыла о деланном негодовании.
— Вот как? Это… — она поколебалась и опустила голову, жестом одновременно величественным и извиняющимся, — крайне благородно с твоей стороны. Я ожидала возражений и споров.
— Я так и думал, — сухо подтвердил Клейтон.
Алисия подошла к нему и нежно обняла.
— Я очень довольна нашей беседой, но придется вернуться в столовую.
Теперь, когда все было улажено, обычная улыбчивая безмятежность, снискавшая Алисии всеобщее восхищение, вновь вернулась, а вместе с ней и сознание обязанностей хозяйки.
— Лэнгфорд так обрадуется твоему приезду! Он спрашивал о тебе. Да, и ты, должно быть, еще не видел Стивена. Он прибыл всего с полчаса назад, в компании четырех молодых джентльменов. Говорит, что они решили воспользоваться хорошей погодой и полюбоваться моими садами, пока розы в полном цвету.
— Стивен ненавидит запах роз, — заметил Клейтон.
Алисия прекрасно знала, что Стивен явился не ради роз. Решил лично удостовериться в успехе их плана, а для маскировки привез с собой друзей. Встревожившись, что Клейтон может разгадать их махинации, она разразилась поспешным монологом: