Украденный трон
Шрифт:
Наступило молчание. Гарет резко оттолкнул Логэйна. Нож с лязганьем упал на пол, а Логэйн отлетел к дальней стене хижины.
И тогда Гарет одним плавным движением опустился на колено и склонил голову:
— Ваше высочество… — Голос его сорвался в хрип.
Мэрик огляделся, совершенно растерявшись от того, какая тишина воцарилась в хижине. Все трое неотрывно смотрели на него, смотрели так, словно ждали, что он вот-вот выкинет какую-то штуку — а он даже не знал, какую именно. Выхватит из-за пазухи корону? Вспыхнет пламенем?
— Ты… кланяешься ему? — наконец недоверчиво спросил Логэйн, во все глаза уставясь на отца. И тут же его голос стал хлестким от ярости: — Ты его защищаешь? Да ведь он нам врал!
— Он — принц, — сказал Гарет, как будто это все объясняло.
— Мне он не принц. Из-за него мы все погибнем! — Логэйн вскочил, стремительно шагнул к Гарету. — Отец, солдаты не только в лесу! Они движутся и через долину! Мы окружены, и все потому, что им нужен этот… принц!
— Послушайте… — Мэрик изо всех сил постарался, чтобы голос его звучал убедительно. — Я не хочу, чтобы из-за меня кто-то пострадал. Просто отдайте меня солдатам. Я сам к ним выйду.
— Они уже здесь? — дрожащим голосом спросила сестра Эйлис. Гарет молча кивнул. — Тогда что же нам делать?
Логэйн поднял с пола нож.
— Отдадим его солдатам, — убежденно сказал он. — Отец, он же сам об этом попросил. Отдадим его, и нас не тронут.
— Нет.
В бешенстве Логэйн метнулся к Гарету, схватил его за плечо, рывком развернул к себе.
— Отец… — Он выделил это слово тоном, недвусмысленно говорившим «выслушай меня». — Мы… ему… ничем… не обязаны.
Лицо Гарета стало печальным, и он мягким, почти ласковым движением снял руку Логэйна со своего плеча. Сын не сопротивлялся, и ярость отхлынула от лица, уступив место пониманию. Что-то произошло в этот миг между ними, и Мэрик видел это, но что именно — сразу не понял.
— Ты сможешь вывести его? — спросил Гарет.
Логэйн словно окаменел, лишившись дара речи, но все же кивнул.
— Погоди! — слабо запротестовал Мэрик, подняв руку. — Ты о чем?
Гарет вздохнул:
— Мы должны спасти вас, ваше высочество. Логэйн знает лес как свои пять пальцев. Вы можете на него положиться. — Он стремительно выдернул из ножен меч. — Я задержу их, чтобы вы успели уйти. Я и все, кого мне удастся собрать.
— Ты мог бы пойти с нами, — проговорил Логэйн, обращаясь к отцу. В голосе его прозвучала безнадежность.
— Тогда они просто погонятся за нами. Нет, так не пойдет.
Гарет оглянулся на сестру Эйлис. Женщина не сводила с него глаз, по лицу ее бежали слезы.
— Прости, Эйлис. Я надеялся, что у нас выйдет… совсем не так.
Она замотала головой, и глаза ее, хоть и были полны слез, яростно вспыхнули.
— Тебе незачем извиняться передо мной, Гарет Мак-Тир.
Спокойствие Мэрика таяло на глазах. Неужели они и впрямь предлагают сделать то, о чем говорят? До хижины доносились отдаленные крики — и на их фоне замысел Гарета быстро, пугающе быстро обретал плоть.
— Остановись! — крикнул Мэрик. — О чем ты говоришь? Это безумие!
Логэйн воззрился на него так, словно единственным безумцем среди них был именно Мэрик, но Гарет шагнул к принцу и положил ему на плечо крепкую ладонь:
— Я когда-то служил твоему отцу. — Голос Гарета был ровен и тверд, и Мэрик широко раскрытыми глазами смотрел на вожака изгоев. — Орлесианцу не место на троне Ферелдена, и, если твоя мать и впрямь мертва, согнать с этого трона узурпатора предстоит тебе. — Он помолчал, стиснув зубы, а когда заговорил снова, голос его срывался от наплыва чувств: — И если я могу тебе в этом помочь, то готов пожертвовать всем, даже своей жизнью.
— Отец… — начал было Логэйн, но возражения застыли у него на устах, когда Гарет повернулся к нему.
Мэрик ясно видел, что отец Логэйна непоколебим в своем решении, и Логэйн, вероятно, понял то же самое. И все же он кипел от возмущения, злясь на отца за то, быть может, что Гарет был чересчур щедр с чужаком, с тем самым человеком, который навлек на них беду. Мэрик знал, что не может его за это упрекать.
— Логэйн, дай слово, что будешь защищать принца.
— Я не могу тебя бросить! — вспыхнул Логэйн. — Вот так прямо взять и бросить — не могу…
— Сможешь. Дай слово, Логэйн.
Тот побелел от потрясения, и на миг казалось, что он готов ответить отцу решительным отказом. Он метнул убийственный взгляд на Мэрика, которого, вне всяких сомнений, считал виновным во всем происходящем, но Гарет ждал ответа, и в конце концов Логэйн нехотя кивнул.
Мужчина повернулся к Мэрику:
— Тогда, ваше высочество, вам нужно уходить. И побыстрее.
Он говорил совершенно серьезно. Мэрик не сомневался в этом ни на секунду и верил, что Логэйн сдержит слово, какие бы чувства его сейчас ни терзали. И все равно Мэрик был потрясен до глубины души. Знай он, что так выйдет, он бы доверился Гарету сразу без всяких сомнений. Ему захотелось что-нибудь сказать в ответ, но на ум приходили только сотни совершенно неуместных извинений, а с ними слова, которые сказала однажды Мэрику мать.
«За то, что эти люди отдают нам, ничего не требуя взамен, — говорила она, — сами они платят очень высокую цену. Не забывать об этом — единственный способ доказать, что мы достойны такой жертвы».
— Гарет, — сказал он вслух, — ты… ты был рыцарем?
Этот вопрос явно застал Гарета врасплох.
— Э-э-э… нет, ваше высочество. Одно время я был приставом.
— Тогда преклони колено. — Мэрик старался как мог подражать голосу матери, и ему это, похоже, удалось.