Укрощение леди Люсинды
Шрифт:
– Верно! – поддержал маркиз Харгрейв.
– Я присоединяюсь, – кивнул лорд Бертрам.
– Прекрасно, милорд, значит, все решено. Джон! Проводи леди Люсинду в дом. Что же до вас, милорды… когда же я кого отпускал, не ублажив?
Повелитель хлопнул в ладоши, и на арену немедленно выскочили босые цыганки и принялись кружиться, высоко поднимая юбки и обнажая коричневые округлые ягодицы и опушенные темной порослью треугольники внизу живота.
– Это для начала, милорды, – ухмыльнулся Повелитель. – Позже мы выставим на аукцион самую хорошенькую
С этими словами он поспешил прочь. За его спиной вакханалия разгоралась в полную силу. «Ученики дьявола» дали волю гнездившемуся в них пороку.
Роберт добрался до дома на несколько минут позже Люсинды и Джона. Она бросилась в его объятия и стала страстно целовать.
– Спасибо тебе. Спасибо за все! – восторженно повторяла она.
– Я должен идти к гостям, – пробормотал он. – Больше мы не увидимся, Люсинда. Завтра на рассвете ты отправляешься в Лондон. Все необходимые распоряжения уже отданы. Насколько я понял, Джон едет с тобой. Счастливого пути и прощай.
Он осторожно снял с шеи ее руки.
– Вы забыли, сэр, мы встречаемся на балу у графини Уитли. Вы обещали мне, и уверена, сдержите слово, – напомнила Люсинда.
С сожалением усмехнувшись, он поцеловал ее в ладонь.
– Сдержу.
– В таком случае я найду вас там, – твердо объявила она.
Глава 5
Ясным сентябрьским днем дорожный экипаж леди Люсинды Харрингтон остановился перед чисто выметенным мраморным крыльцом дома номер три по Трейли-сквер. Едва лошади замерли, как дверь отворилась и на улицу высыпали лакеи в темно-синих с серебром ливреях. Джон, восседавший на козлах рядом с кучером, вопросительно поднял брови, поскольку до этого слышал, что леди Люсинда собирается сама нанимать прислугу.
Дверца кареты открылась, лесенку спустили, и леди Люсинда, опираясь на руку лакея, величественно спустилась вниз.
– Кто вы? – сухо осведомилась она, расправляя юбки.
– Джеймс, миледи. Его преосвященство епископ и его супруга ждут вас в доме.
Вот как! Значит, Джордж со своей половиной поспешили сюда! Остается надеяться, что они не намереваются поселиться тут!
Леди Люсинда еще не была готова принять посетителей, не говоря уже о родственниках, тем более что ей еще предстоит развлекать пылких поклонников!
Она поспешно взбежала по белым ступенькам и почти ворвалась в переднюю.
– Люси, дорогая! – приветствовал брат. – Как там Ирландия и наша милая Джулия?
Его круглое лицо так и сияло одобрительной улыбкой.
– Лето, можно сказать, было вполне поучительным, Джорджи, – сухо отрезала Люсинда и, словно не заметив протянутых рук брата, протиснулась мимо и обняла невестку. – Каро, ты просто цветешь, дорогая. Как мило с твоей стороны покинуть Уэллингтон, чтобы повидать меня! Где вы остановились? У твоей сестры? Не опасно ли путешествовать в твоем положении?
– Но, Люси, мы думали пожить здесь, – нервно пробормотала невестка.
– Невозможно! – вздохнула Люсинда. – Здесь еще нет слуг, кроме Полли и ее жениха Джона, который пока выполняет обязанности лакея. Кстати, Джорджи, не согласишься ли ты добыть разрешение на брак для Полли и Джона, чтобы они могли сразу же пожениться? После бала Уитли они едут в деревню. Джон займет место отца в кузнице. Ну не повезло ли нашей Полли?!
Она ослепительно улыбнулась брату, которому явно становилось не по себе.
– Но, дражайшая Люси, – пролепетал он, – герцог уже прислал слуг. Нет никакой необходимости тратить время, опрашивая и отбирая людей.
– Джордж, я поражена твоей невоспитанностью. Мало того, шокирована! Как можно принимать столь щедрые подарки от Рексфорда?! Что подумают Харгрейв и Бертрам? Вообразят, будто я уже сделала выбор, не потрудившись выслушать их доводы! Нет! Нет и нет! Слуги Рексфорда должны сегодня же покинуть мой дом и вернуться к хозяину.
Обернувшись, она пронзила недовольным взглядом несчастного лакея.
– Джеймс, немедленно соберите всех слуг и отправляйтесь к милорду Рексфорду.
– О, Люсинда! – заныла сестра. – Ты не должна так оскорблять герцога!
– Это он оскорбил меня, предположив, что я стану принимать от него подобные подарки. Я, как и всегда, сама принимаю решения.
– Ты, похоже, очень изменилась, Люси, – с подозрением заметил брат.
– Каким это образом лето, проведенное у Джулии, могло вдруг повлиять на мой характер?! – с невинным видом парировала Люсинда. – Я все та же, что и всегда.
Она ехидно усмехнулась, при виде побледневшего брата.
– Твое обещание, Люси. Ты ведь сдержишь его, – бормотал тот в совершенном отчаянии.
– Какое обещание? – вмешалась невестка.
– Перед отъездом я заверила Джорджи, что подумаю о замужестве. Так и быть, я согласна. Джордж объявит о моей помолвке на балу графини Уитли, в ноябре. Я и не подумала бы нарушить слово, данное своему любимому братцу.
– О, как волнующе! – ахнула невестка. – Кого ты выбрала, Люсинда? Рексфорда? Или Харгрейва? А может, Бертрама? Умоляю, открой тайну.
Люсинда со смехом покачала, головой.
– Узнаете в ночь бала. Кроме того, я еще не решила. Вы с Джорджи можете переночевать, но прошу вас завтра же вернуться в Уэллингтон. Я респектабельная вдова, которую должны навещать искатели руки. Не желаю, чтобы их смущали мои родственники.
– Люсинда, ты просто невыносима! – хихикнула Кэролайн. – Перепробуешь каждого, чтобы решить, кто больше подходит?
– Господи, Каро, о чем это ты? – ответила Люсинда, чопорно поджимая губки, хотя глаза искрились весельем.