Укрощение строптивой
Шрифт:
– Он ворвался в мой дом, угрожая мне пистолетом, но, несомненно, к этому его побудили мои поступки.
– Вы сожалеете об этом?
– А вы решили исповедовать меня?
Камилла склонила голову к плечу и пробормотала:
– Пожалуй, у нас с вами есть нечто общее. Но вы, сэр, не ответили на мой вопрос.
Снова помедлив, он едва заметно кивнул.
– Да, сожалею. Я раскаиваюсь во всех своих поступках, имевших отношение к лорду и леди Балтроу.
Возможно, искренности в его словах не было и в помине, но Камилле почему-то казалось, что он сказал правду. Более того,
– Меня ждет обед в столовой для служащих клуба, – нерешительно проговорила девушка. – Не хотите ли составить мне компанию?
Блэквуд взглянул на нее с некоторым удивлением и тут же кивнул:
– Да, конечно. Не откажусь. И могу заметить, что обычно я не такое уж чудовище. В сущности, я даже весьма забавен.
– Позвольте мне самой судить об этом.
– В таком случае я приберегу для вас самую забавную из моих шуток, – отозвался Китинг.
Когда он следовал за ней через вход для слуг, а затем вверх по лестнице на третий этаж, Камилла невольно чувствовала себя доверчивой ланью, ведущей в свое убежище черную пантеру. Некоторые девушки из клуба приводили джентльменов наверх или же в свою постель, но сама Камилла впервые пригласила постороннего в верхние комнаты, которые считала своим святилищем.
Отворив дверь, она вошла в просторную общую комнату, где уже накрыли к обеду шесть длинных столов. Здесь сидели пятнадцать товарок Камиллы, присутствовали также охранники – мистер Джейкобс и мистер Смит. И все они разом повернули головы в сторону прибывших. Камилла ужасно смутилась и тотчас подумала, что совершила ошибку, пригласив сюда гостя. Ведь многие в клубе и так смотрели на нее с неодобрением после утреннего происшествия. Знакомство с Чертовым Блэквудом наверняка сочтут серьезным ее недостатком.
Но что же теперь делать? Выставить отсюда Блэквуда? Нет, конечно! «Это всего лишь обед», – напомнила себе Камилла. Разумеется, ей хватит духу продержаться какой-нибудь час. Она заняла место за одним из столов, а мистер Блэквуд без колебаний уселся на скамью напротив нее.
– Я ожидал увидеть здесь не совсем то, что увидел, – заметил он, взяв с блюда два сандвича с огурцом и положив себе на тарелку.
– Чего же вы ожидали? – спросила Камилла.
– Если в общих чертах, то ожидал увидеть пламенно-красные драпировки на стенах и более чем скудные одежды.
Щеки Камиллы вспыхнули.
– То есть публичный дом. Что, разочарованы?
Гость мило улыбнулся.
– Нет, удивлен. А я люблю удивляться. Такое нечасто случается.
– Ведь это вы приходили сюда сегодня утром, да? – послышался женский голос.
На скамью рядом с Китингом уселась хорошенькая брюнетка, от которой, казалось, исходил аромат соблазна. Но каким бы заманчивым ни был этот аромат, Китинга гораздо больше привлекала осторожная и сдержанная девушка, сидевшая напротив.
– Да, я. Меня зовут Китинг Блэквуд. А вы…
Девушка захлопала ресницами, окаймлявшими ее удивительно яркие голубые глаза.
– А я мисс Хэмптон. Люсиль. – Взяв с тарелки
– Но я ведь ударил человека…
– Да, верно. Но вы сделали это, защищая честь дамы, то есть поступили как истинный джентльмен!
Китинг бросил взгляд на Камиллу. А та, глядя в свою тарелку с гороховым супом, выглядела отчаявшейся и смирившейся со всеми бедами, обрушившимися на нее. «Черт бы побрал идиота Фентона!» – мысленно воскликнул Китинг. Снова повернувшись к девушке, сидевшей с ней рядом, он с улыбкой проговорил:
– Итак, мисс Хэмптон, дабы отрекомендоваться вам, могу напомнить о разбитой губе того толстяка. – Он понизил голос. – И если этого достаточно, почему бы нам не найти уединенную комнату, где вы сможете показать, насколько велико ваше восхищение моим подвигом?
Голубые глаза брюнетки широко распахнулись, после чего она снова захлопала ресницами.
– Ведь я как-никак герой, – продолжил Китинг. – И знаете, я вообще-то защищаю честь юных леди регулярно, дважды в день. А по воскресеньям трижды. Но сегодня утром у меня ужасно разболелась голова, а тот болван раздражал меня своей дурацкой болтовней. Кроме того, мне просто нравится дубасить всех, у кого нет ни возможности, ни готовности защищаться. – Придвинувшись к девушке поближе, Китинг добавил: – А вам не помешало бы прежде выяснить, с кем флиртуете, мисс Хэмптон. А вдруг я убийца? Откуда вам знать?
Нежное личико брюнетки побледнело.
– Вы шутите, мистер Блэквуд, вне всякого сомнения…
– Вообще-то нет, не шутит, – донесся вдруг от двери низкий, протяжный голос.
Китинг насторожился. Обычно он никогда не садился спиной к двери, но сейчас… Медленно повернув голову, он проговорил:
– Приветствую вас, Хейбери.
– Мисс Хэмптон, Камми, вы не оставите нас? – сказал маркиз. – Всего на минутку. – Он обошел вокруг стола и, взглянув на Камиллу, добавил: – Мне надо переброситься парой слов с давним приятелем.
– Да, разумеется. – Камилла поднялась.
Китинг же не сводил глаз с маркиза, севшего на освободившееся место.
– И часто вы наведываетесь в дамские комнаты этого клуба? – спросил Китинг, снова принимаясь за еду. – А ваша жена об этом знает?
Хейбери же взглянул на него в упор и тихо проговорил:
– А разве нам не полагается обменяться сначала приветствиями, а уж потом – колкостями?
– Да, вы правы, – кивнул Китинг, прекрасно знавший, что репутация маркиза тоже была изрядно подпорчена. – Что ж, Хейбери, поздравляю. Ведь вы обрели одновременно и жену, и этот замечательный клуб.
Маркиз кивнул:
– Да, верно. Заполучить что-нибудь одно мне бы не удалось.
– Что же именно было вашей целью? – осведомился Китинг, уже решив, что постарается поднять шум, если маркиз попросит его уйти. Или прикажет убираться вон.
– Жена, – незамедлительно ответил Хейбери. – И я рад составить ее счастье. Кстати, о счастье… Как думаете, что порадует ее больше – ваше присутствие в помещениях клуба, не предназначенных для гостей, или же ваше приземление на собственную задницу за дверью?