Укус ящерицы
Шрифт:
Коста выждал пару секунд, но Фальконе инициативы не проявил. Что-то подсказывало Нику, что инспектор слегка оробел перед этой привлекательной женщиной, ответившей на его откровенно любопытный взгляд с такой же непосредственностью.
– Поговорить лучше наверху, – предложила синьорита Арканджело. – А братьев я попрошу подняться, когда закончат. – Она посмотрела на Перони, который, похоже, уже отчаялся вытянуть из них хотя бы слово. – Бесполезно. Те, что были до вас, тоже ничего от них не добились. Мои
Фальконе наконец обрел дар речи.
– Мы понимаем, синьорита Арканджело, – сказал он, протягивая ей свою карточку. – Примите наши соболезнования. И извинения. К сожалению, наше присутствие здесь необходимо. Потеря одновременно двух членов семьи… это, должно быть, ужасно. Я понимаю ваши чувства.
Женщина взглянула на карточку и подняла глаза на Фальконе.
– За весь день вы первый человек, от кого я слышу такие слова. Спасибо. Мы можем уйти отсюда? Пожалуйста. Я… я не хотела бы здесь оставаться.
– Конечно, – согласился инспектор. – Место совершенно неподходящее. Те полицейские, о которых вы упомянули, они записали ваши показания?
Вопрос как будто удивил ее.
– Да, разумеется. Я думала, вы знаете.
– К сожалению, система порой срабатывает недостаточно быстро. – Говоря это, Фальконе неотрывно смотрел на висевшую у нее на поясе связку ключей. – Вы позволите? – Он протянул руку.
Неожиданная просьба застала ее врасплох. Тем не менее возражений не последовало. Рафаэла сняла ключи и протянула инспектору. Фальконе осмотрел все, задержав внимание на одном, длинном, старом, который, как показалось Косте, мог подходить к дверному замку. Потом он вдруг поднес их к лицу, принюхался и вернул хозяйке.
– Извините. Глупо получилось. Здесь сейчас все пропахло дымом.
Она не обиделась.
– Да. А вы… вы что-то искали?
Инспектор улыбнулся, чем немало удивил уже Косту, тем более что улыбка показалась ему абсолютно искренней.
– Боюсь, это всего лишь дурная привычка. У кого еще есть ключи от этого здания? Извините, вас, конечно, уже спрашивали об этом.
– Нет, – ответила она задумчиво. – Не спрашивали. А ключи есть только у членов семьи. У меня, Микеле, Габриэля. И конечно, они были у Уриэля и Беллы.
– А у Хьюго Мэсситера? – спросил Коста.
Она едва заметно нахмурилась.
– С какой стати?
– Но он же работает в палаццо?
– Его люди действительно работают там. Время от времени бывает и Мэсситер. Но только днем. Микеле сам пропускает их утром. В другое время им здесь делать нечего. По крайней мере пока – в голосе ее безошибочно проступили нотки горечи. – Синьор Мэсситер… он еще не купил нас.
Фальконе задумчиво кивнул.
– Вы и ваши братья… Вы не замужем, и они не женаты?
– Микеле разведен. Мы с Габриэлем в браке не состояли.
–
Она насторожилась.
– Если вы имеете в виду слуг, то такой роскоши мы уже давно не можем себе позволить. Странно, что вам об этом еще не сообщили.
– Мы не местные. Впрочем, вы, не сомневаюсь, уже заметили. А ночной сторож? У него есть ключи?
– Пьеро? Нет. Они ему не нужны. Он всего лишь доставляет груз и выгружает его у нижнего склада. Склад мы не запираем. Ничего ценного там нет, и попасть оттуда в другие помещения нельзя.
– А Уриэль и Белла? – продолжал сыпать вопросами Фальконе. – У каждого были свои ключи?
– Да. – Впервые за время разговора Коста услышал нотку раздражительности. – Белла тоже работала здесь. Это важно?
– Может быть, и не важно. – Инспектор улыбнулся, качая головой. – Вам следует понять, что мы связаны инструкциями по рукам и ногам. В такого рода случаях отчитываться нужно за каждую улику, какой бы ничтожной она ни была. Это для протокола, не более. О…
Он достал из кармана пакет и показал его Рафаэле.
– Мне нужно, чтобы вы идентифицировали эту вещь. Пожалуйста. На вашем я вижу зеленую ленточку. На этом – красная. Сгорела почти полностью, но кое-что все же осталось. Это Уриэля?
Она посмотрела на ключ в пакете, отвернулась и кивнула:
– Да, его.
– А ключи Беллы? На них тоже была ленточка?
– Желтая. – Женщина помолчала. – У Микеле черная, у Габриэля синяя. Семья у нас организованная. Микеле всегда знает, с кого спрашивать, если допущена небрежность.
– Кстати, о ключах Беллы нам тоже придется отчитаться, – небрежно заметил Фальконе. – Вы, случайно, не знаете, где они?
Рафаэла указала взглядом на печь.
– Ее ведь там нашли.
Инспектор кивнул:
– Да, скорее всего. Полагаю, все, что обнаружили, отвезли в квестуру. Трудное время, синьорита. У семьи горе, а полиция вынуждена заниматься расследованием. Мы не станем вам докучать. О причинах трагедии судить трудно, но, кажется, все ясно, не так дм?
В приятных чертах Рафаэлы Арканджело проступила твердость.
– Случившееся необъяснимо, инспектор. Мой брат был вспыльчивым человеком. В нашей семье мужчины все такие. Но чтобы убить… жену… Нет. Я в это не верю. Единственное возможное объяснение – какой-то ужасный несчастный случай.
Инспектор кивнул:
– Возможно. А Белла? Какой она была? И как складывались их отношения? Можно ли сказать, что они были… любящей парой?
Рафаэла состроила гримасу.
– Поженились они лет двенадцать назад или около того. Точно не помню. Отношения в последнее время складывались довольно прохладные. Такое случается, наверное, в любом браке. Она хотела детей. Не получалось.