Умница для авантюриста
Шрифт:
— Вы не понимаете! — из рассерженного капитана разве что искры не сыпались. Он пребывал в ярости, негодовал так буйно, что хотелось юркнуть за дверь и спрятаться за каким-нибудь шкафом, как в детстве. — Это не просто корабль и не сброд матросни, подобранной наспех в первом попавшемся порту! Это судно принадлежит лучшему другу дона Педро! И покушение на жизнь его сына или убийство — это оскорбление! Кровная месть и мгновенная смерть! На такое не пойдёт ни один член команды ни за какие деньги мира! Мы ещё не сумасшедшие, чтобы наживать таких врагов!
Гвидо
— Не кричи на девушку, — приказал Орландо, бледный, как смерть. На удивление, он вёл себя спокойно. Ни испуга, ни затравленного взгляда. Почему-то казалось, что такое изнеженное растение, как он, впадёт в истерику.
На палубе истово выкрикивал незнакомые слова и рыдал Джако. Вот кто потерял контроль и сломался. Я тревожно посмотрела на Гесса. Я без конца притрагивалась к его щеке и ловила рукой чуть слышное дыхание. Редкое, но стабильное. Он то ли спал, то ли упал без сил. Больше походило на истощение: серое лицо, запавшие глаза, сухие губы. Но что я понимала в болезнях, когда у нас в доме почти никто и никогда не болел? А ещё его странные действия, о которых нельзя спрашивать. Вот как, скажите, молчать, если не укладывается в голове всё, что он делает?!
— Пустите меня!
О, Господи… мы совершенно забыли о Герде! Гесс разбудил всех, кроме неё. Даже не вспомнили, а точнее, не дошли после спасения Орландо и Джако. Я закрыла глаза, слыша, как мой верный боевой танкер прорывается сквозь плотный заслон охраны. И ей это удалось. Она ворвалась внутрь, как смерч.
— С тобой всё в порядке, моя девочка? — мисисс Фредкин окинула каюту Орландо взором василиска. Как не превратила в камень всех и каждого — секрет, но даже бравый Гвидо перестал метать молнии и стал словно меньше ростом. Про позеленевшего херувима я вообще молчу.
Я кивнула, но сказать ничего не успела: взгляд бывшей домоправительницы упал на Гесса, и она завопила во всю мощь своих необъятных лёгких:
— Уби-и-и-или! Мистера Тидэя уби-и-и-или!
— Герда, нет! — попыталась я перекричать взволнованную женщину, но с таким же успехом я могла сдвигать горы голыми руками.
Впрочем, долго истерить было не в её правилах. Колыхнув бюстом и пышным задом, она деловито сверкнула глазами на капитана:
— Кипятка! Сейчас я его живо приведу в чувство!
— Я вам не мальчик на побегушках — взвился горячий мистер Чирелли.
— Вы капитан, и отвечаете за здоровье и жизнь каждого члена команды и пассажира! — Герду просто так не сбить с нужного курса. — Никто не просил лично вас бегать за кипятком. Для этого у вас есть вон та свора, что топчется возле дверей и подслушивает каждое слово!
— Зачем вам кипяток? — забеспокоился Орландо, как только за капитаном, плюнувшим в сердцах, захлопнулась дверь. — Я не слышал, чтобы в чувство приводили таким зверским способом.
Миссис Фредкин расправила плечи и кинула на бедного парня полный презрения взгляд.
— Чай, молодой человек. Крепкий, как верёвка висельника. И сладкий, как грех!
Она выплыла с гордо поднятой головой, тряхнув на прощание растрёпанными кудельками и поправляя съехавший набок отложной воротник. Выглядела она неидеально, но несла себя с таким достоинством, что я невольно позавидовала: уверенность всегда смотрится выигрышно, даже если во всём остальном ты далёк от совершенства.
Я бы не удивилась, если бы она и мёртвого Джереми подняла. Потому что стоило ей только заварить чай из своих неприкосновенных запасов и цокнуть ложечкой, размешивая сахар, как, застонав, открыл глаза Гесс.
— Пейте! — приказала моя несравненная матрона, и мистер Хищник не посмел ей и слова поперёк сказать: Герда поила его с ложечки, как маленького и, кажется, её безотказный рецепт действовал. После нескольких глотков Гесс ожил, смог взять стакан в руки и пил, не спеша, уже сам.
— Можно ещё? — просипел он севшим голосом, протягивая пустую ёмкость. И сахара побольше, пожалуйста.
— Семь ложек не размешивая! — умильно хохотнула Герда и с удовольствием принялась потчевать своего любимца очередной порцией горячего душистого чая.
Орландо мигнул. Он, не отрываясь, следил за невольной идиллией. Ну да. Такую миссис Фредкин ему вряд ли удастся увидеть по отношению к себе. Она, даже стоя к нему в профиль, умудрялась выказывать презрение. Уголком губ. Брошенным грозно вскользь взглядом. Мне чудилось, что и в маленьком ушке сосредоточилась неприкрытая суровость к несчастному Орландо.
Я усталой тряпкой висела на стуле. В голове мутилось. А ещё я почти ничего не соображала. На палубе слышались крики, беготня, громкие команды капитана. Джако наконец-то перестал рыдать. Я в который раз подумала, что для телохранителя у него слишком слабые нервы. И ничего, абсолютно ничего не прояснилось.
— Кажется, пора вам, мистер Орландо Фольи, рассказать присутствующим, с какой целью вы решили посетить историческую родину. И, может, у вас есть собственные соображения, почему вас хотели убить?
Это Гесс подал голос после третьей чашки ужасного пойла с диким количеством сахара. У меня бы уже всё слиплось, а у него, я гляжу, всё хорошо. И выглядит он сейчас почти, как всегда.
Орландо выпрямился, упрямо сжал губы и гневно сверкнул глазами на мистера Тидэя.
— Это не имеет никакого отношения к случившемуся, поверьте. Я даю слово чести.
Миссис Фредкин замерла, как охотничья собака. Она незаметно задвинулась в уголок и стала почти незаметной, хотя с её габаритами это практически невозможно. Вот что значит сила любопытства!
— Тогда кому вы перешли дорогу? Насолили? Или это за грехи вашего батюшки вы чуть не отправились топтать Небесный Тракт?
Железная хватка. Намертво сжатые челюсти на шее жертвы. Такой знакомый и опасный мистер Гесс. Я поёжилась от его пронзающего насквозь взгляда. К счастью, этот смертельный клинок достался Орландо, а не мне.