Упрямая девчонка
Шрифт:
— Вот и отлично, — сказал он. — Не думай, что я буду тебя удерживать и дальше. Я всего лишь хотел помешать тебе расшибиться о камни, не более того. — Он снова окинул взглядом ее платье. Выглядело оно, конечно, жутко и тем не менее было ей к лицу. Подчеркивало изящную талию и пышный бюст. Флинн даже попытался вспомнить, красивые ли у нее ноги, но тут же выругал себя за эти мысли. Он приехал в Мерстан не для того, чтобы заводить интрижки. Незнакомка уже почти скрылась во тьме, когда ему захотелось узнать, с чего бы это гости на свадьбе все
Она оглянулась и снисходительно кивнула:
— Я слушаю.
— Почему ты так одета? — Он постарался не подать виду, как раздражает его это необъяснимое высокомерие. Как будто он перед ней в чем-то провинился!
— Я путешествую, а сейчас зима.
— Путешествуешь? — Флинн не выдержал и рассмеялся. — В тележке, запряженной лошадью?
— Полагаю, тебя не касается, как именно. — Она надменно повела бархатной бровью.
— Ты что, все еще боишься, что я натравлю на тебя легавых?
— Легавых? — Ее глаза широко распахнулись от испуга.
— Ну, гончих, или как их у вас называют? Ну ладно, тогда скажи мне вот что. Почему там все одеты так же, как ты? — Он показал в сторону зала. Сквозь стеклянные двери можно было разглядеть танцоров и их странные наряды. — Вы что, решили устроить маскарад? Но почему ничего не сказали мне? Я бы захватил с собой лишние панталоны до колен!
Она медленно улыбнулась, как будто сама не знала, сердиться ей или смеяться, и выразительно окинула взглядом его костюм:
— На твоем месте я бы об этом не болтала. Но по-своему твой наряд очень даже мил. Он тебе идет. И если ты действительно один из гостей — как ты имел смелость утверждать, — то лучше тебе вернуться в зал. Не сомневаюсь, что твой выдающийся наряд оценят по достоинству! Вот только я хотела бы знать, — добавила она с ехидством, — не слишком ли поздно для купального сезона?
— Я поскользнулся, — буркнул Флинн, махнув рукой в сторону фонтана и делая усилие над собой, чтобы не скорчиться от холода.
— Поскользнулся так, что упал в фонтан? — Казалось, от ее мелодичного смеха зазвенел сам воздух, и стены особняка вздрогнули и насторожились. В тот же миг девушка испуганно умолкла и зажала себе рот ладонью.
А Флинн как-то отстранение подумал, что теперь он понимает, что означает выражение «заразительный смех». Он и сам улыбался в ответ и ничего не мог с собой поделать. Наверное, именно благодаря своему нелепому платью эта женщина излучала такое обаяние.
— Что же ты замолчала? — не выдержал он. — Смейся, не стесняйся! Наверняка завтра все графство будет потешаться над тем, как глупый американец чуть не утонул в фонтане!
— Американец? — внезапно помрачнела она. — Так ты из Америки?
— А что, разве не похоже? Или ты нарочно притворяешься, чтобы сделать мне приятное? Большинство англичан распознают американцев в два счета. И не сказать, чтобы это открытие их сильно радовало.
— Это объясняет твой жуткий акцент, — задумчиво процедила она. — И ты прибыл сюда прямо из самой Америки?
— Непосредственно из Ди-Си [2] . — В ее взгляде зажегся такой неподдельный интерес, что Флинн немного приободрился. — Послушай, это несправедливо. Ты выспросила у меня всю подноготную, а сама даже не назвала своего имени.
2
Ди-Си — сокращенное название округа Колумбия.
— Диисии… — повторила она. — Впервые слышу такое название.
— Вашингтон, Ди-Си? — Флинн был поражен ее необразованностью. — Ты что, не знаешь, где находится наша столица?
— Ах, так ты имел в виду округ Колумбия?
— Ага, точно! — Флинну пришлось стиснуть зубы, чтобы не выбивать ими звонкую дробь. Он сам не понимал, почему ему так важно не выглядеть перед этой женщиной безмозглым дураком. — Почему бы нам не войти в дом? Там я расскажу тебе все по порядку. Если я буду торчать здесь, то непременно подхвачу пневмонию. Да и ты могла бы еще немного повеселиться на этой вечеринке.
— Нет. — Девушка вздрогнула и с испугом посмотрела на Флинна. — Я должна идти.
— Всего один бокал на дорожку! — Он постарался изобразить одну из своих самых ослепительных и очаровательных улыбок, способных растопить сердце любой красавицы. Однако на эту женщину его обаяние почему-то не подействовало — видимо, из-за стучавших зубов. Она повернулась и подхватила свою сумку.
— Я должна идти. Пожалуйста, — добавила девушка, глядя на него через плечо и поправляя лямку у сумки, — не говори никому о том, что видел меня.
— Я даже не знаю, кто ты такая, — посуровел Флинн. — Послушай, ты от кого-то скрываешься? У тебя есть автомобиль? Позволь мне хотя бы вызвать для тебя кеб!
В ее взгляде промелькнула признательность.
— В Америке все так ходят? — Девушка кивнула на его промокший смокинг.
— Поверь мне, в сухом состоянии это очень хороший костюм. Стопроцентная шерсть, оригинальный покрой. — Самый надежный способ охмурить любую красотку — похвастаться перед ней своим костюмом. — На самом деле я действительно неплохо в нем выгляжу, — добавил он со смущенной улыбкой.
— Хм-м… — Она снова окинула его задумчивым взором и оглянулась на фонтан. Но на этот раз ее очаровательный ротик приоткрылся, как будто ее осенила какая-то неприятная мысль.
— Что с тобой? — Он машинально шагнул вперед, напугав ее еще сильнее.
— Как, бишь, тебя зовут?
— Флинн, — повторил он. — Флинн Патрик. И я уже два раза напоминал тебе о том, что ты так и не представилась.
— Флинн… — Она потихоньку пятилась, краем глаза карауля каждое его движение. — Имя твое мне незнакомо!