Ураган секретов
Шрифт:
— Это ее горничная Наоми.
На Лидии было платье в зеленую и голубую полоску, к лифу платья, как обычно, были приколоты часики. Волосы были зачесаны наверх, прическу венчала маленькая голубая шляпка, отделанная полосатой лентой в тон платью. Наоми, одетая в белую блузу с длинными рукавами и бледно-желтую юбку, выглядела свежо и мило.
— Ух ты! — восхищенно произнес Мэтт и двинулся навстречу девушкам.
Расс закусил губу. Он хотел сказать брату, чтобы тот держался подальше от них, и особенно от Лидии, но сдержался.
Мэтт
Глядя на брата, Расс почувствовал неожиданный укол ревности. Он не хотел, чтобы Мэтт или любой другой мужчина прикасался к Лидии. Но какого черта… ведь у Расса нет никаких прав на нее…
Мэтт и девушки подошли к остановке дилижансов, Расс и другие мужчины сняли шляпы, приветствуя их.
— Мисс Кент, мисс Джонс, я вижу, вы уже познакомились с моим братом. С шерифом Холтом вы уже встречались в отеле. — Расс повернулся к Джей Ти: — А это мой отец.
Великан в инвалидной коляске осторожно объехал Расса и, приблизившись к Лидии, склонился над ее рукой:
— Я так давно видел вас, что не сразу узнал, мисс Кент, но ошибиться невозможно — вы дочь Гарнера и Кэтлин.
— Здравствуйте, мистер Болдуин, — улыбнувшись, сказала Лидия. — Рада вас видеть.
— Мне очень жаль вашу сестру.
— Спасибо.
Голос Лидии звучал спокойно, но Расс почувствовал, как она напряглась. И Наоми тоже.
Он вспомнил, что отец рассказывал ему о замужней сестре Лидии: она упала с лестницы и несколько месяцев назад умерла. Джей Ти поцеловал руку Наоми. Девушка тихо поздоровалась с ним.
— Дамы, — кивнул женщинам Дэвис Ли.
— Здравствуйте, шериф, — улыбнулась Лидия. — Как ваша жена?
— Прекрасно. Я передам, что вы спрашивали о ней. Как ваша рука?
— Рана затягивается. — Лидия взглянула на Расса. — У вас, джентльмены, какая-то встреча?
— Нет, — ответил Расс, уловив в воздухе знакомый ему нежный цветочный аромат. Он увидел, что Эф вышел из кузницы и пялится на женщин.
— Мы собирались зайти в ресторан к Перл, чтобы поговорить с ней по поводу десертов для отеля. Какие-нибудь пожелания?
— Ореховый пирог, — сказал Расс.
Лидия достала из кармана юбки свой маленький блокнотик — она вообще когда-нибудь выходит без него? — и сделала пометку.
— Как насчет персикового пирога? — вставил Мэтт.
— Корин персиковый пирог трудно превзойти, — заметил Джей Ти.
— Она живет в Торнадо? — поинтересовалась Лидия.
Джей Ти кивнул:
— Кора Уилкс. Печет лучшие пироги в штате.
— Хотелось бы попробовать. Может быть, она согласится печь что-нибудь для отеля, если Перл не будет против.
— Перл получает свои персиковые пироги от Коры, — сказал Расс, любуясь нежными чертами лица Лидии и ее матовой кожей.
Она поймала его взгляд, и щеки
Закрыв блокнот, Лидия попрощалась и вместе с Наоми удалилась.
Расс наблюдал, как женщины прошли по улице и исчезли за дверью ресторанчика. Отведя взгляд от закрывшейся двери, он заметил, что Мэтт смотрит в том же направлении. Внимание Эфа тоже было приковано к девушкам, при этом он явно предпочитал любоваться Наоми. Кузнец выглядел растерянным и смущенным.
Расс хмыкнул. Ему еще не доводилось видеть, чтобы его друг уделял так много внимания женщине.
Цокот копыт возвестил о прибытии дилижанса. Заскрипели колеса, и экипаж остановился возле салуна. Пит Картер, владелец питейного заведения, иногда управлял дилижансом. Сегодня он как раз сидел на козлах.
— Привет, Пит, — сказал Дэвис Ли и поспешил открыть дверцу.
Из дилижанса вышел мрачный джентльмен. Расс снял шляпу:
— Мистер Джулиус?
Проницательные темные глаза остановились на Рассе.
— Мистер Болдуин, я полагаю?
— Да, сэр. — Расс пожал протянутую руку и представил своих родных, а затем указал на Дэвиса Ли: — Это шериф Холт.
— Приветствую вас, шериф.
Джулиус был по меньшей мере на полфута ниже Расса. Сняв котелок, он почесал лысую голову.
Пит спрыгнул на землю и достал багаж Джулиуса. Тот протянул Питу монету.
— Благодарю вас, сэр, — сказал Пит — владелец салуна и одновременно кучер дилижанса.
— Не желаете ли выпить перед тем, как мы приступим к обсуждению сделки? — спросил Расс.
— Лучше потом.
— Хорошо. Прошу вас. — Расс предложил гостю пройти в отель.
— Приятно познакомиться, мистер Джулиус, — сказал Дэвис Ли.
— Взаимно. Милый городок, — заметил Джулиус, и они с Рассом проследовали к «Источнику».
Перед отелем Джулиус остановился, осматривая трехэтажное здание из светлого песчаника. Он обратил внимание на арочные оконные проемы на втором и третьем этажах.
— Выглядит превосходно.
— Рад, что вам нравится.
— Солидно и без претензий. — Джулиус взглянул на балкон второго этажа с затейливым кованым ограждением. — Ковка — одна из лучших, которые мне довелось видеть.
— Это работа нашего кузнеца Эфа Джерарда.
— Видно, что он профессионал в своем деле. Опустив багаж на землю, бизнесмен поднялся по внешней лестнице на балкон, затем спустился и проследовал за Рассом в отель.
Положив саквояж и шляпу на регистрационную стойку, Джулиус прошелся по холлу:
— Вы хорошо поработали, мистер Болдуин. Особенно мне нравится этот ковер.
Расс хмыкнул, подумав, что об этом нужно бы рассказать Лидии.
Тем временем Джулиус осмотрел столовую и просторную кухню и горячо их одобрил. Он согласился с Рассом, что номера на втором этаже не обязательно должны быть готовы к открытию отеля, их можно доделать и позже.