Усадьба Грилла
Шрифт:
55 … разъезжает цугом… - намек на то, что Принс приобрел у вдовствующей королевы выезд.
56 “Союз любви”… не вижу я никакого вреда… - “Союз любви” - одна из сект анабаптистов. Протестовали против церковного авторитета, воплощенного в католицизме, но протест свой довели до крайних пределов, отрицая всякую власть на земле, кроме Христовой. Основатель “Союза любви” - Генри Николас; его упоминает Бен Джонсон в “Алхимике” (Акт 5. Сц. 3). Томас Мидлтон написал пьесу “Союз любви” (1608) в содружестве с Мэссинджером.
57 … “в
58 …и век Старого Парра… - Имеется в виду Томас Парр (1483?-1635), житель города Олдербери, известный своим фантастическим долголетием. Некоторые ученые считают историю о его жизни выдуманной.
59 Я согласен с суждением Тесея, что в мире больше добра, нежели зла.
– См.: “Просительницы”, 199: “Добро преобладает, а не зло” (пер. С. Шервинского).
60 Пантопрагматики.
– Имеется в виду английская национальная ассоциация ученых, ставившая своей целью развитие наук,
61 Дифил (ок. 355/350 до н. э.
– ок. 263 до н. в.) - греческий комедиограф. Биографических сведений почти не сохранилось. Его сочинения дошли в отрывках. Пикок цитирует Фрагмент 4, 375 по изд. Comicorum graecorum fragmenta. / Ed. by A. Meineke: In 4 Bd., 1867. S. 375-430.
62 …коль скоро он напоминает чтение Гамлета - “слова, слова, слова”.
– Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 2. Сц. 2. Пер. М, Лозинского).
13 подогретая капуста… - поговорка, основанная на словах Ювенала - букв.: подогретая капуста; идиом.: нечто, без конца повторяемое.
64 Чосер. “Пролог повара” - имеется в виду поэма “Кентерберийские рассказы” Джеффри Чосера. Приведен пер. И. Кашкнна.
65 Хадделстон - видимо, Пикок имеет в виду книгу преподобного Джорджа Хадделстона, которая была опубликована анонимно в 1799 г.
66 Я, не ответив, поднял взоры к ней… - Данте. Божественная комедия. Рай. XXXI, 70-72 (пер. М. Лозинского).
67 … в ней вижу я воплощенье идеальной красоты… - Известно, что сам Пикок в последние годы жизни собирал изображения св. Катарины.
68 Максенций (годы прав. 306-312) - римский император, сын Максимиана; отличался жестокостью и распутством.
69 Холм ныне более связан с памятью Чарлза Фокса… - Чарлз Джеймс Фокс (1749-1806) - английский политический деятель, оратор, страстный аболиционист, сторонник Французской революции. Один из самых остроумных людей своего времени, знаток античности. Жил в Чертей (Саррей) на холме св. Анны.
70 Гораций. Эпод, 16:10-15.
Варвар, увы, победит нас и, звоном копыт огласивши
Наш Рим, над прахом предков надругается.
Кости Квирина, что век не знали ни ветра, ни солнца,
О ужас - будут дерзостно разметаны… (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).
71 … вы способны примириться с Мартином, однако сторонясь
72 … и оба внесли свою долю подобно Флетчеру и Бомонту… - Фрэнсис Бомонт (ок. 1584-1616) и Джон Флетчер (1579-1625) - английские драматурги, многие пьесы создавали совместно.
73 Словом, если поразмыслить… - Петроний Арбитр. Сатирикон. 115, 17 (пер. Б. Ярхо).
74 Нонн - греческий поэт IV-V вв. н. э. Из его сочинений сохранились огромная поэма в 48 песнях “Деяния Дионисия” и “Переложение святого Евангелия от Иоанна”, и то и другое - в традиционных для эпической поэзии гекзаметрах. Пикок цитирует из 12-й песни (260-261, 268-269) “Деяний Дионисия”.
75 Сеида, или Суда, - византийский этимологический и толковый словарь, предваряющий отчасти современные энциклопедии. Личность составителя неизвестна, и до конца непонятно, что обозначает слово “Свида”.
76 “Флориды” - сборник отрывков из речей и риторических декламаций Апулея. Стихотворение Пикока “Смерть Филемона” - переложение XIV фрагмента “Флориды”.
77 Смерть Филемона.
– Филемон (ок. 361-263 до н. э.) - древнегреческий комический поэт; написал 97 комедий, от которых сохранилось свыше 200 небольших отрывков. У современников Филемон пользовался огромной популярностью, в состязаниях комедийных поэтов не раз одерживал победы над Менандром. Долгое время после смерти Филемона его пьесы играли в Афинах. Во 2 в. до н. э. Филемону воздвигли статую.
78 “… бойницы уединенья…” - цитата из поэмы “Задача” (1785, кн. 4) английского поэта Уильяма Купера (1731-1800).
79 “…всякие угнетения, какие делаются под солнцем”.
– Ср.: Экклезиаст. IV, 1.
80 Вордсворт. Церковные сонеты, 1, 21.
– Пикок неточен: цитируемые строки 2, 25.
81 Филетер - по некоторым данным, сын Аристофана, автор 21 одной комедии, тексты которых не сохранились, остались лишь 13 их названий.
82 … взял Боярда и почитал о Моргане и Фалерине и Драгонтине… - волшебницы в поэме Боярдо “Влюбленный Роланд”.
83 …взял Тасса и почитал об Армиде… - Армида - персонаж поэмы Торквато Тассо (1544-1595) “Освобожденный Иерусалим” (1581). Проникла в лагерь христиан в очаровала рыцарей, увлекая их в волшебный сад, где сковала их ленью.
84 Об Альцине Ариостовой читать ему не захотелось… - Альцина - владелица заколдованного сада, волшебница в поэмах Боярдо и Ариосто “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд”. Превращала своих возлюбленных в зверей, камни и деревья.
85 …чащобы, сквозь которые бежала Анджелика.
– Анджелика, персонаж поэм Боярдо и Ариосто “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд”, предмет страсти Роланда и причина его безумия.