Усадьба Грилла
Шрифт:
Переводы античных авторов, строки которых составили эпиграфы, особенно в повести “Усадьба Грилла”, даны в переводе не с подлинника, но с английского, поскольку английский перевод выполнен Пикоком. Исключение составили те случаи, когда к переводу авторов, цитируемых Пикоком, обращались такие переводчики, как В. А. Жуковский, Н. И. Гнедич, В. Иванов, С. В. Шервинский, С. А. Ошеров, М. Л. Гаспаров, Б. И. Ярхо.
1. УСАДЬБА ГРИЛЛА
Повесть впервые была напечатана в девяти номерах
Можно предположить, что первым вариантом “Усадьбы Грилла” был неопубликованный фрагмент “Диалог о дружбе в браке”, относящийся к 1859 г. Тема, поставленная в диалоге, - взаимоотношение “реального” и “идеального” в супружестве, терпимость как необходимое условие нормальных отношений супругов. Очевидно, обстоятельства жизни Пикока, в первую очередь неудачные браки детей, заставили его столь подробно рассматривать этот вопрос.
Фрагмент переделывался. Во второй редакции он стал называться “Диалог об идеальных отношениях”. В дальнейшем он в несколько измененном виде был использован в “Усадьбе Грилла”. Теперь Пикока особенно занимают проблемы “истинного счастья в браке” {Jonkovsky N. A. A Dialogue on Idealities: An Unpublished Manuscript of Thomas Love Peacock // Yearbook of English Studies, 1977. Vol. 7. P. 140.} и соотношения идеальных представлений о супружестве с реальностью.
Третье произведение Пикока, тематически и проблемно примыкающее к “Усадьбе Грилла”, - эссе “Последний день Виндзорского леса”, написанное в 1862 г., но при жизни автора не публиковавшееся. В элегически изящной форме в нем рассказывается о том, каким был Виндзорский лес до огораживания. С рассуждений о бывшей красоте и идиллическом духе Нового Леса начинается и “Усадьба Грилла”, а тема уничтожения природы техникой и цивилизацией проходит через всю повесть.
1 Вот так общественное мненье… - соединенная цитата: первые две строки из “Разных мыслей” Батлера; остальные четыре - из “Гудибраса” (Ч. III. Песня 5. 815-818).
2 Ego sic semper… - строки из романа “Сатирикон” (99, 1) римского писателя Гая Петрония, называемого Арбитром (?-66 н. э.).
3 … отец Опимиан… - фамилия “говорящая”, происходит от названия известного римского вина, в свою очередь названного по имени консула Опимиуса (121 до н. э.). Грилл, или Грюллос, - имя литературное: персонаж, встречающийся у Плутарха: грек, который был обращен волшебницей Цирцеей в свинью. Грилл - персонаж в “Королеве фей” (II, 12, 66) (1590-1596) Эдмунда Спенсера (1552-1599). Это боров, который был очень опечален, когда его превратили в человека.
4 … Girasol превратился в Иерусалим… - игра слов, основанная на подобии звучания слова “girasol” (“земляная груша”, “огненный опал”) и “Иерусалим” (Jerusalem).
5 … ничего не хранящий… - обыгрывается латинская поговорка: nil conservando nihil - ничего не хранящему - ничто. Консерватор - этимологически - хранитель, сохраняющий.
7 … путь ко знанию лежит черев понимание своего невежества… - слова, восходящие
8 “Локофоко” - первоначально название фосфорных спичек; затем - фракции в американской демократической партии.
9 …к “Буйной девице” Мидлтона…- “Буйная девица” (1611) - пьеса английского драматурга Томаса Мидлтона (1580-1627), написанная совместно с Томасом Деккером (1572?-1632).
10 …подобно носу Тринкуло, остался весьма недоволен.
– Ср.: Шекспир. Буря (Акт 4. Сц. 1): “Чудище, я с ног до головы провонял конской мочой; и мой нос испытывает по этой причине великое негодование” (пер. М. Донского).
11 По кругу идет земледельца труд… - Вергилий. Георгики (2, 401. Пер. С. Шервинского).
12 Еще Джонсона поражала всеобщая страсть к лекциям… - упоминание об этом содержится в “Жизни Сэмюэла Джонсона” (1791) английского писателя-мемуариста Джеймса Босуэлла (1740-1795).
13 Тенсона, или тенцона - жанр в средневековых романских литературах, сложившийся на основе обмена стихотворными посланиями.
14 “В это поверят лишь дети… Ты же серьезно представь” - строка из второй сатиры (152-3) римского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60-ок. 122), пер. Ф. А. Петровского.
15 “Вы, милостивые государи, сами станете мудры, как мы, ежели, подобно ракам, будете пятиться назад” - несколько измененная цитата из “Гамлета” (Акт 2. Сц. 2) Шекспира: “… вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед” (пер. М. Лозинского).
16 … мормонство… - Мормоны, “Святые последнего дня” - члены религиозной секты, основанной в 1830 г. в США. Ее основатель Дж. Смит опубликовал так называемую “Книгу Мормона”. Мормоны считают, что их учение, записанное пророком, призвано дать человеку счастье как в земной, так и посмертной жизни.
17 Меж упований, забот, между страхов… - синтаксически измененное написание строчек Горация (Послания. I, 4, 12-13, пер. Н. Гинцбурга) предпринято Пикоком, видимо, в комических целях.
18 “Эпикурова стада я поросенок”.
– Ср.: Гораций. Послания I, 4, 16 (пер. Н. Гинцбурга). Сравнение эпикурейцев со свиньями встречалось в полемической литературе столь же часто, как сравнение киников с собаками.
19 … клеанфы довольны были, когда их называли Задом Зеноновым… - Зенов (342270 до н. э.) - основатель стоической философии; Клеанф - ученик Зенона; зд. клеанфы - стоики.
20 … нарекли Морганой.
– Моргана - единоутробная сестра короля Артура, героя сказаний о рыцарях Круглого стола. Образ, возможно, восходит к кельтской богине войны и смерти Morrigan, принимающей облик вороны.
21 … склонился к имени другой волшебницы… и не менее влияла на людские умы и формы.
– По-видимому, Пикок имеет в виду волшебницу Моргану в итальянской поэзии, которая вызвала у него ассоциации с поэмами Маттео Марии Боярдо “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд” Ариосто.