Усадьба леди Анны
Шрифт:
– - Если ваша светлость пожелает, я принесу ей для чтения прелестную поэму франкийского автора. Некто Аржен из Лисса славится своим талантом и у меня, по счастью, есть томик с собой.
– - Буду благодарна, – Анна чувствовала в нем какую-то…
«Даже слово правильно не подобрать… Вот что мне в нем так неприятно? Обычный мужчина. Вежливый. Только… Только он – липкий! Вот! Это, пожалуй, точное определение. Есть в нем этакая сальность…».
Получив же от горничной присланную гостем книгу, она пролистала несколько страниц и пошла с этим томиком к мадам Берк.
– - Это…
Мадам Берк в огромной ночной рубашке и забавном чепце даже встала с кресла и с негодованием отбросила книгу.
– - Поймите меня правильно, ваша светлость. Вы замужняя женщина и можете читать подобное хоть с утра до вечера, – немного успокоившись, принялась пояснять она. – Но ваш гость не имел права посылать такое! Понимаете меня?
– - Я так и подумала, мадам Берк. – успокоила ее Анна. – Я просто думаю, как лучше вернуть эту книгу.
Я сделаю это сама и немедленно! – леди Берк позвонила в колокольчик и потребовал у горничной одежду.
Немного подумав, Анна отправила записку мадам Вальян, и очередной четверг все провели скучая по своим комнатам. А вот разговор за завтраком в пятницу утром и удивил, и насторожил не только Анну, но и мадам Берк. Месье де ля Шапут осведомился:
– - Ваша светлость, я столько наслышан о вашем салоне! Разумеется, только лестного и хвалебного! Не мы ли с бедняжкой Луизой явились причиной отсутствия гостей в вашем доме?
– - Скажите, месье Шапут, а кто рассказывал вам о салоне герцогини? – вмешалась мадам Берк.
– - В дороге, почтенная госпожа, бывает скучно. Мы много болтали с мадам Трюффе…
Анна крошила в тарелке нежнейший омлет и думала о том, что Трюффе ни разу не посещала ее четверги. Конечно, в городке, возможно, и болтали об этих сборищах…
– - Месье Шапут, что говорит доктор о здоровье вашей жены? – вежливо осведомилась мадам Берк.
– - Ей, несомненно, уже лучше. Возможно, к моему большому огорчению, мы скоро вынуждены будем покинуть гостеприимный кров вашей светлости, – ответил он почему-то не мадам Берк, а Анне, которая внимательно смотрела на него.
Герцогиня оторвалась от еды и торопливо, простым карандашом, написала несколько слов на клочке бумаги, вынутом из кармана.
– - Фелиция, подойди ко мне, -- и, отдав развернутую записку фрейлине, спросила: -- Ты все поняла?
– - Да ваша светлость, -- поклонилась юная фрейлина и выскользнула за дверь. По окончании завтрака герцогиня объявила:
– - Дамы, не расходимся. Сейчас мы все идем проведать бедную больную. Тем более, что ей уже значительно лучше, как сказал месье.
– - Ваша светлость! – всполошился заботливый муж. – Но доктор пока не разрешил ей вставать! Как только можно будет это делать, я немедленно…
Анна, как будто и не слыша слова месье, двигалась в сторону коридора. Мадам Берк и леди Мишель шли за ней след в след, а мадам Селин торопливо повисла на руке месье де ля Шапута, говоря:
– - Не стоит пугаться, месье. Право, не стоит! Мы просто пожелаем бедняжке скорейшего выздоровления и тут же
Уже подходя к комнатам, где остановились гости, Анна и фрейлины услышали веселый громкий смех: бедняжка мадам Шапут оказалась не в таком уж плачевном состоянии, как следовало ожидать.
Весьма пышных форм дама, румяная и все еще весело улыбающаяся, завтракала за столом в утреннем капоте, с неприбранной головой. Для больной это, возможно, было вполне допустимо. А вот наличие папильоток* на голове – нет.
Компанию ей составлял крупный, пузатый мужчина в белой рубахе и потертом жилете. На врача он походил еще меньше, чем мадам де ля Шапут на больную. Да и завтракать в обществе пациентки без камзола врач не мог – это, безусловно, нарушало все нормы приличия.
Невысокая крепкая горничная, застывшая в дверях комнаты, держала перед собой поднос, заставленный грязной посудой. Пустой грязной посудой. Съедено было все: и омлет, и нежная рисовая каша с изюмом и цедрой, и холодная нарезка ростбифа, копченого окорока и двух сортов сыра. А перед мадам стояли булочки и парящая чашка с чаем.
– - Как интересно… – проговорила Анна, заметив, как с лица женщины сползает улыбка.
В коридоре послышался топот и в комнату, аккуратно отодвинув фрейлин, вошел капитан Ингер в сопровождении солдат.
– - Капитан, арестуйте этих людей. – спокойно приказала герцогиня. _____________ * папильотка -- небольшая полоска ткани или бумаги, на которую накручивается прядь волос для их завивки. Папильотки использовали как женщины, так и мужчины
Глава 43
Записку дофину вызвалась передать мадам Селин:
– - Поймите, ваша светлость, быстро это сделать не получится, не так я высокородна, чтобы иметь доступ к наследнику престола. А вот общие знакомые с мадам Нерисс у меня есть. Про любовницу дофина говорят, что она весьма неглупа. Так что записку она передаст.
Записка, надо сказать, вылилась в полноценный доклад о событиях. Анна под руководством мадам Берк описала все в деталях и не забыла добавить, что ввела эту «семейную пару» в дом мадам Трюффе.
«… вы же понимаете, ваше высочество, не доверять работнице моего мужа у меня не было никаких оснований…»
Допрашивать пленных она даже не стала: пусть этим занимаются те, кому нужно. На этом настояла мадам Берк:
– - Конечно, хотелось бы понять, кто они и что хотели, но… Знаете, ваша светлость, есть тайны, которые лучше не знать. Если дофин сочтет возможным, он расскажет вам. А если нет, то и не нужно.
Через три дня на четвертый рано утром под проливным дождем прибыл дворцовый офицер с отрядом, который и увез пленников. Герцогине он передал записку от дофина, где тот одобрял все ее действия.