Ускользающие тени
Шрифт:
– Нет! – вновь крикнула Сара, внезапно поняв, что слишком замерзла, слишком устала и измучена толкающимся в животе ребенком.
– Сара, Сара! – вновь позвал голос.
Но ей уже ничто не могло помочь. Белая земля серые небеса закружились, слились, и Сара стала проваливаться все глубже и глубже в вихрь боли, которым затягивал ее в свое ледяное сердце, пока угасал бесцветный день и землю окутывал мрак.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
К счастью, один из садовников обнаружил ее лежащей в снегу и ради спасения жизни ее самой и ребенка
Ее надежды оправдались. Сару, стонущую в схватках, поспешно перенесли в постель, и известный акушер, Уильям Хантер, который втайне получил кругленькую сумму от лорда Уильяма Гордона, прибыл, чтобы принять младенца. Бдения старой невежественной повитухи, которая приходила к роженицам, прихватывая с собой табурет как символ своего ремесла, подошли к концу. В те дни роды у знатных леди принимал обычно либо сам Уильям Хантер, либо кто-нибудь из его учеников, известных под прозвищем «мужчин-повитух».
С помощью Хантера Сара родила на рассвете, 19 декабря, как раз тогда, когда сэр Чарльз возвращался с ночных развлечений в клубе. Слыша пронзительные крики новорожденного, доносящиеся из верхней комнаты, он элегантно пожал плечом и повернулся к леди Холленд.
– Значит, он родился здесь?
– Да, – Кэролайн взяла его за руку. – С вашей стороны это был великодушный поступок, сэр Чарльз. Я буду благодарна вам до конца жизни.
Чарльз печально взглянул на нее, и она впервые заметила, какими впалыми стали щеки Банбери.
– По-своему я еще люблю ее, вот в чем все дело.
– О, как жаль, что этот брак имел такое завершение!
– Это сущая мука, – прошептал Чарльз, и Кэролайн заплакала, не стесняясь, из-за того, что ее сестра вызвала такую боль у мужчины, который, несмотря на все сплетни о нем, повел себя как подобает благородному джентльмену.
– Вы подниметесь проведать ее? – спросила она сквозь слезы.
– Нет. Я должен приготовиться, ибо для меня ее присутствие будет настоящим испытанием.
Вспомнив, что он еще даже не знает, кто родился у Сары, Кэролайн добавила:
– У Сары дочь, хорошенькая малютка. Прошу вас сэр Чарльз, навестите ее, хотя бы в знак любезности! Роды у нее были не из легких.
Он в нерешительности застыл на месте, и Кэролайн, воспользовавшись шансом, взяла его за руку и повела по лестнице в спальню, где помещались мать сребенком. Пропустив Чарльза вперед, Кэролайн встала за дверью. Чарльз не мог смотреть на свою жену, и это потрясло леди Холленд, но склонился над колыбелью, улыбаясь невинному младенцу. Когда сэр Чарльз пригладил пальцем пушистый хохолок ребенка, Кэролайн поняла, что он будет любить малютку.
– Как вы назвали ее? – спросил Чарльз, спина которого еще
– Я бы хотела назвать ее Луизой, если вы не возражаете.
Банбери в первый раз взглянул на Сару, и презрение, промелькнувшее в его глазах, больно кольнуло ей сердце.
– Ко мне это не имеет ни малейшего отношения, – холодно ответил он.
И Кэролайн, слыша все это, вздохнула и принялась размышлять, сколько времени этой чете, потерявшей свою любовь и предпочитающей мучиться отдельно друг от друга, удастся просуществовать под одной крышей.
– Пора идти, сэр, – тактично напомнила она. – Ей необходимо отдохнуть. Вы позволите заказать завтрак? Лично я проголодалась.
Чарльз устало кивнул.
– Я присоединюсь к вам. Доброго утра, мадам, – бросил он через плечо жене.
С этими словами мнимый отец новорожденного младенца вышел из комнаты.
Прочитав дневник от корки до корки, Сидония знала, что где-то в будущем ей суждено увидеть беременную Сару в слепящем снегопаде. Однако, читая эту запись, она была искренне расстроена тем, что невольно явилась причиной внезапного падения – ее вид настолько напугал Сару, что у той начались роды, и путешествие несчастной малютки Луизы Банбери в этот мир было вызвано одним из самых странных событий в жизни ее матери. Зная обо всем этом и твердо решив каким-либо образом постараться не слишком напугать женщину, Сидония оказалась совершенно неподготовленной к этому событию, когда оно, наконец, свершилось.
День приезда Алексея выдался жарким, но следующий был еще жарче. Поскольку наступило воскресенье, они подольше пробыли в постели, а потом, поднявшись, отправились в сад.
– Сегодня я думаю прозаниматься не больше часа, – решил русский, лениво позевывая. – Чтобы доставить удовольствие твоей соседке я приглашу ее послушать, конечно, если ты не возражаешь.
– Кто-нибудь говорил тебе, – ответила Сидония, одновременно укоризненно покачивая головой и улыбаясь, – что ты склонен к внешним эффектам больше, чем кто-либо, известный Богу или человеку?
– Конечно – ты все время говоришь мне об этом. Вот потому я и влюблен в тебя.
– Тебе не следовало этого говорить. Когда-нибудь кто-нибудь может тебе поверить.
– Но я в самом деле люблю тебя.
– Тогда что ты станешь делать, – предположила Сидония полушутя, – если я попрошу тебя жениться на мне, жить вместе со мной или попробую связать тебя каким-либо обещанием?
– Во всяком случае, я не стану отказываться. Но я еще совсем ребенок…
Сидония звонко расхохоталась.
– …и хочу чего-нибудь достичь в жизни. Вот если ты согласна подождать лет эдак десять, товарищ, тогда я с радостью приму твое предложение.
Она бросила в него подушкой.
– Послушай, ребенок, к тому времени я достигну середины жизни и буду клониться к закату. Именно потому я бы хотела иметь семью прежде, чем окончательно состарюсь.
– Я тоже, но сейчас я еще не готов к этому. – Пребывая в замешательстве и вдруг найдя ловкий ход, Алексей добавил: – Этот твои приятель из Канады твой ровесник, верно?
– На год старше.
– Тогда он то, что тебе нужно. Тебе необходимо выйти за него замуж, несмотря на то, что ты оставишь меня с разбитым сердцем.