Ускользающие тени
Шрифт:
– Да.
– И вы согласны? Скажите скорее, от этого зависит мое счастье!
Она подняла глаза, испытав минутную брезгливость от того, что человек, к которому она еще недавно чувствовала такую привязанность, недостаточно смел, чтобы говорить открыто, как другие мужчины.
– Мне нечего вам сказать, – бесстрастно ответила Сара.
Георг отпрянул, побледнев от столь внезапно нанесенного удара.
– «От „ничего“ бывает нечего сказать», – процитировал он «Короля Лира», ощутив всю горечь измены. – Приятного вечера, мадам. – И отошел прочь – не только от Сары,
– Боже милостивый! – простонал Фокс, внимательно наблюдающий за всей сценой. – Это конец! Она уедет завтра же, я способен ударить эту негодяйку, если она немедленно не уберется с глаз моих долой!
– Но через два дня будет день ее рождения, – возразила Кэролайн.
– Меня это не волнует! Ваша сестра пренебрегла нашим гостеприимством!
С этими словами мистер Фокс вышел в буфетную и выпил большой бокал ликера.
Его жена не осмелилась возразить – в целом она была согласна с Фоксом. Но на следующее утро, несмотря на всю глупость и безрассудность Сары, Кэролайн испытывала к ней только жалость, пока помогала укладывать ее вещи, предназначенные для отправки в Гудвуд, в Сассексе, – особенно потому, что всего за час до отъезда пришло письмо. Леди Сьюзен сообщала о своем неожиданном возвращении в Холленд-Хаус вместе со своими родителями, лордом и леди Илчестер, братом Фокса и его женой.
– Я буду скучать, – прошептала Сара, пока Кэролайн усаживала ее в карету.
– Глупости. В доме Чарльза всегда весело. Во всяком случае, я уверена, что воспоминаний тебе хватит до конца сезона, – холодно добавила Кэролайн.
– Ты очень сердишься на меня?
– Ужасно. Поезжай и веди там себя прилично. Ты же знала, как неразумно было злить мистера Фокса.
Сара вздохнула:
– Скоро ли мы с тобой увидимся снова, дорогая Кэро?
– Скоро, это уж точно. Передавай привет нашему брату.
– Обязательно!
Карета неторопливо покатилась по аллее вязов и вскоре скрылась из виду. Спустя час Кэролайн, занятая подготовкой комнат к визиту своего деверя, услышала стук колес и вышла к лестнице, ведущей к главному входу в Холленд-Хаус. Оказалось, что к дому подъехала небольшая повозка – не экипаж для пассажиров, а повозка, в которой можно было перевозить мебель. На повозку был погружен какой-то объемный предмет, закрытый холщовым чехлом и по виду напоминающий клавикорды. Кэролайн с удивлением увидела по гербу, что повозка прибыла из королевского дворца; кроме того, ее сопровождал посыльный в опрятной ливрее, очевидно, везущий письмо.
– Дома ли леди Сара Леннокс? – осведомился посыльный с легким поклоном. Он слегка покраснел, ибо был слишком молод, тщеславен и старался держаться с большим достоинством.
– Она уехала сегодня утром. Но я ее сестра, леди Кэролайн Фокс. Могу ли я чем-нибудь помочь?
– Его величество поручил мне передать это письмо и подарок ко дню рождения только лично леди Саре Леннокс.
– К сожалению, это невозможно. Вы можете поручить это мне? Я позабочусь, чтобы она получила подарок.
Посыльный нахмурился и слегка покраснел.
– Но его величество настаивал…
– Видите ли, клавикордам может повредить дальняя дорога в Гудвуд – ведь это клавикорды, не правда ли? Гораздо безопаснее было бы оставить их здесь.
Молодой человек с облегчением вздохнул:
– Вы совершенно правы, миледи. Вы позволите внести их в дом?
– Разумеется.
Клавикорды внесли в музыкальную комнату и осторожно сняли холщовый чехол. Кэролайн с удивлением воззрилась на один из самых прекрасных инструментов, которые она когда-либо видела. Клавикорды были сделаны из красного дерева и каштана, на крышке красовалась надпись: «Томас Блассер, Лондон, 1745 год».
«Год ее рождения, – подумала Кэролайн. – Как странно!»
К подарку были приложены две записки – одну, запечатанную личной печатью его величества, Кэролайн заперла в свой стол. Другая оказалась под крышкой клавикордов, в ней было просто сказано: «Посмотрите на крышку снизу».
Заинтригованная Кэролайн обнаружила снизу на крышке инструмента вырезанные инициалы С.Л.
Если бы король Георг открыто заявил о своих чувствах, он не мог бы сделать большего: подарок свидетельствовал о любви и внимании.
– Боже мой, – пробормотала Кэролайн. – Надеюсь, с Ньюбаттлом покончено. Совершенно недостойный тип, но все же недурной на вид – с этим я готова согласиться.
И в ту же минуту старшая сестра Сары с ужасающей уверенностью поняла, что семейству Фокса еще придется услышать о бойком ловеласе – такие, как он, обычно бунтуют и противятся решению родителей, навлекая неприятности на себя и других.
– Чтоб ему пусто было! – выпалила обычно сдержанная и благовоспитанная Кэролайн. Чтобы успокоиться, она еще раз взглянула на клавикорды, теплое дерево которых блестело на полуденном солнце, а потом вышла в сад, пытаясь отбросить мрачные мысли.
Экипажу быстро удалось миновать опасные дороги близ Кенсингтона, и к полудню он уже взбирался на пологие холмы Сассекса. Щурясь от яркого солнца, Сара задумчиво смотрела в окно, не зная, когда она вновь увидит Лондон. Несмотря на грусть она чувствовала, что две из ее проблем разрешились из-за отъезда, ибо видеть Джона Ньюбаттла на многочисленных приемах и балах сезона после его предательства было бы невыносимо. А что касается встреч лицом к лицу с королем… Сару пугала сама мысль об этом.
«Все перепуталось», – печально думала она, закрыв глаза и пытаясь отогнать от себя видения Джона Ньюбаттла и его величества, которые преследовали ее теперь постоянно.
Неожиданно звук копыт заставил ее вновь открыть глаза. Сзади карету нагоняли четверо всадников, которые мчались так, как будто вели погоню. Сара напряглась, понимая, что это не обычные путники желают обогнать их, осторожно отодвинулась от окна и откинулась на подушку, тяжело дыша и пытаясь успокоить бьющееся сердце. Джон, лорд Нъюбаттл, выглядел невероятно романтично на своем вороном жеребце – именно он сейчас настигал экипаж. Сара мгновенно напустила на лицо выражение ледяного презрения. Спустя пару секунд бойкий поклонник уже скакал вровень с каретой.