Ускоритель изучения иностранного языка. Психологические секреты обучения взрослых на основе английского
Шрифт:
Он был спортсменом, по роду деятельности путешествовал постоянно, стоять в очередях не любил, поэтому пришел за 15 минут до окончания посадки и с удивлением обнаружил, что в зале никого нет. Снова пообщавшись с уже другой ресепшионисткой он выяснил, что самолет улетел не в 50 минут, а в 15. Дело в том, что 50 и 15 звучат на английском похоже. Их часто путают, как и многие другие числительные. Эта ошибка стоила ему покупки нового билета. И теперь уже неизвестно, он ли не понял, или, может, испанская девушка сама перепутала и сказала не то слово. Ведь и такое может быть. И эту вероятность крайне важно учитывать при общении с людьми, для которых английский тоже не родной.
Кто виноват, было уже не доказать. Поэтому в таких ситуациях лучше перестраховаться, и вместо того, чтобы переспрашивать, я бы рекомендовала записать услышанную цифру и показать ее. Иногда я даже показываю цифру на пальцах, чтобы быть уверенной, что покупаю платье за 16 местных денег, а не за 60. А то ведь у египтян потом и сдачи может не оказаться, и они будут настаивать, что говорили вам «60», а вы просто не поняли.
Поэтому, безусловно, в ситуациях, когда важно быть бдительными – будьте бдительными, но таких меньшинство. А во все остальное время смело общайтесь, улавливая смысл и суть, не привязывайтесь к несущественным деталям. И вы поразитесь, как много тем вы уже способны обсуждать и понимать.
Задание:возьмите любой не учебный фрагмент речи на изучаемом вами языке. В том формате, который хотите освоить в первую очередь – текст, аудио, видео. Изучите его один раз, без словаря и долгих пауз. И после этого сформулируйте, что вы поняли? Про что этот фрагмент? Про какую область (наука, культура, спорт, меню…)? Что вы можете сказать о главной мысли? Про что она? Если хотите усложнить – в чем она состоит?
Далее попробуйте определить, каких именно ключевых 2-3 слов или 1 предложения вам максимально не хватает для того, чтобы ухватить основную суть. Вот если бы была возможность узнать только их значение? Выберите их и уже переведите полностью с использованием словаря. И снова вернитесь к вопросам – что вы можете дополнить теперь?
Это задание поможет вам переключить способ восприятия, не зацикливаться на непонимании конкретных незначимых слов и конструкций, а также выделять ключевые понятия, которые при возможности вы смогли бы уточнить у собеседника, за счет этого быстро поняв сказанное.
Глава 5. Стоит ли погружаться в изучение сослагательного наклонения?
Здесь я имею в виду, конечно же, не только сослагательные наклонения («если бы в 10 лет я знал, сколько получают стоматологи, то я точно не пошел бы в экономический вуз»), сколько все сложные грамматические конструкции, точное значение которых нужно «прочувствовать», ибо понять его до конца невозможно.
Хочу сразу оговориться, что все зависит от вашей цели изучения языка. Если вы хотите сдать официальные тесты (TOEFL, IELTS и т.д.), например, для получения гражданства или обучения, то здесь вам никак не обойтись без дотошного изучения всех этих конструкций. Так как именно на них и нацелено большинство проверок.
Но если вам хочется просто использовать язык для самого себя или с партнерами по работе? Так ли они вам необходимы, стоит ли пересматривать 25-ую лекцию о перфекте и правилах его применения? Ответ неоднозначный, поэтому я начну с одной жизненной истории, которая как раз и проявляет всю эту неоднозначность.
Моя знакомая подавала научную статью в английский бизнес-научный журнал. Для этого статью сначала должен проверить специальный научный редактор, который дает комментарии именно по языку и по грамматике. Так вот, изучив материал моей
Редактор сокращала длину предложений, упрощала фразы, дробя их. И когда за время длительной работы они с моей знакомой перешли уже на более неформальный стиль общения, редактор сказала, что это отличительная черта русских авторов – сложные предложения.
Дело в том, что русский язык изобилует в обычной речи сложными конструкциями. Наша грамматика такова, что мы легко можем в одну фразу поместить несколько мыслей, разделив все союзами и окончаниями. И к таким заковыристым формулировкам нас подталкивает весь наш жизненный опыт. Ведь с детства и юношества мы читаем классику. И гордимся тем, что предложения Льва Толстого могут занимать целую страницу! Говорить сложно становится для нас синонимом качества и правильности, интеллигентности речи.
И, осваивая иностранный язык, мы пытаемся русский стиль речи перенести на английский. А он, как и многие другие языки, для этого не создан. Поэтому важно не стремиться переводить на иностранный язык сложные предложения, которые возникают у вас в голове.
ВАЖНО! Для того чтобы вы быстро начали именно разговаривать на иностранном языке, вам нужно сначала в голове разбивать фразы на более простые, а потом уже переводить их! Не стоит стремиться говорить, как Лев Толстой, особенно на первых этапах. Говорите простыми конструкциями, однозначными словами, короткими предложениями. Вам будет легче их сформулировать, а другим людям будет проще вас понять.
Итак, первая причина, по которой не стоит расстраиваться из-за того, что вы не до конца понимаете и плохо применяете сложные грамматические конструкции, заключается в том, что они в целом не так часто и применяются. И как только вы разобьете сложные предложения на простые, в них исчезнет надобность.
Вторая причина заключается в том, что в большинстве случаев вы будете разговаривать тоже не с носителями языка. Так как чисто статистически на планете Земля больше людей, выучивших английский, а не изначально на нем говорящих. Если только вы не собираетесь пребывать исключительно в англоязычных странах.
Но если вы все-таки не собираетесь, то следует помнить, что для вашего собеседника английский – тоже не родной, и, ввернув какую-то сложную конструкцию, вы не можете быть уверены, что он переведет ее правильно, ведь вы переложили свою мысль с русского на английский, а ему теперь нужно с учетом его владения языком переложить ее на свой родной язык. И чем сложнее конструкция, тем больше будет «помех» при ее переводе.
Например, однажды русскому и финну их друг норвежец написал «I did not think that you would fool me??????». Они обсуждали, что произошла ошибка в расчетах совместных трат на общее путешествие. И вот получили такое сообщение. Русский предположил, что стоит перевести как «я не думал, что вы захотите меня обмануть», в то время как финн переживал, что фраза может быть истолковала как «я-то думал, что вы-то меня не обманете (а вы обманули)». То есть мысль норвежца, использовавшего даже не такую уж и сложную конструкцию, уже была не очевидна. И это при том, что все три участника этой истории уже по несколько лет жили в разных европейских странах и на работе общались преимущественно на английском.