Условие Эвелин
Шрифт:
— А разве мы женаты не по-настоящему? — Взгляд Джека становился все пристальнее.
События вырывались из-под контроля, а Вики была к этому еще не готова. Джек еще не был к этому готов.
Обольщение не входило в ее планы. Ей требовалось или все, или ничего, поэтому приходилось оставаться рассудительной. По возможности.
— Нет, Джек, не по-настоящему. — Ее губы тронула легкая улыбка. — Мне кажется, мы становимся хорошими друзьями. Но это не основание для брака.
— Когда-то мы с Кэтрин считали, что этого вполне достаточно.
— Прости, но ты знаешь, чем все кончилось. К
Дверь между Джеком и его женой была накрепко заперта. Она ушла к себе, пожелав ему спокойной ночи. Однако о каком спокойствии или сне могла идти речь, когда все внутри него кричало о том, что от жены его отделяет всего лишь стена? Сибил! Думай о Сибил! — отчаянно приказывал он себе. Ты обещал жениться на ней! Именно такого брака ты всегда и хотел. А вовсе не того… который мог бы быть у тебя с Викторией.
А какой брак мог бы быть у меня с Викторией? Если бы я позволил стать ему… настоящим? Скорее всего такой, какой был у родителей, понял Джек. Потому что если бы он рискнул отдать кому-то свое сердце, то отдал бы без остатка.
А если что-нибудь случится… Жизнь приучила его к тому, что всегда что-то случается…
Если случится что-нибудь, я сойду с ума, подумал Джек. Но, может быть, я уже сошел с ума?
10
То, что мы взяли с собой братьев Виктории, вовсе не сделало свадебное путешествие менее романтичным, решил Джек несколько дней спустя. Наоборот, они только добавляли романтики. После недолгих вежливых протестов мальчики наконец согласились составить им компанию и теперь намерены были не только отлично провести время, но и сделать так, чтобы Вики запомнила свое свадебное путешествие на всю жизнь.
А потому старались как можно чаще оставлять их наедине.
— Мы хотим побольше времени проводить с вами, — горячо возражали и Вики, и Джек, но Рон и Генри оставались глухи к их словам.
— А мы не хотим проводить время с вами, — заявил Генри. — Поэтому на сегодня заказали каноэ. Каждому по одному. А их всего два. Так что на вашу долю не хватило и вам придется самим что-нибудь придумать. Хотел бы я знать, что? — Он расплылся в широкой улыбке и исчез, оставив их одних. В который уже раз.
— Я… я пойду прогуляюсь, — сказала Вики, и Джек с отчаянием посмотрел на нее. За прошедшие три дня она ни разу не расслабилась, а остров оказался недостаточно велик, для того чтобы все время избегать друг друга.
— Могу я пойти с тобой?
Она немного помолчала, как будто на самом деле не знала, что ответить.
— Если хочешь…
— Хочу.
Конечно, хочет. А кто бы не захотел? Может, это и неразумно, но в саронге, с распущенными, блестящими на солнце волосами и обгоревшим носом, Вики была так очаровательна, что просто дух захватывало. Какой мужчина отказался бы прогуляться с такой женщиной? Особенно если эта женщина его жена. Только номинально! Ему приходилось снова и снова напоминать себе об этом. С самого начала к ним все относились здесь как к влюбленным, и им было все труднее и труднее сохранять формальность отношений.
Особенно тяжелыми были приготовления ко сну. На острове имелись два гостевых коттеджа. Если бы Джек и Вики осуществили первоначальный замысел Дафне, в распоряжении каждого оказался бы отдельный домик. Но второй коттедж заняли Генри и Рон. Так что им ничего не оставалось, кроме как занять номер для новобрачных.
Коттедж был изумительный. Построенный у кромки воды, он имел стены, которые можно было раздвигать навстречу морскому бризу или лунному свету. Главной деталью очень простой, но стильной обстановки служила огромная кровать, занимавшая чуть ли не полкомнаты. Следовательно… вполне разумным казалось разделить ее пополам рядом подушек.
Это помогло — более или менее. Но тени, залегшие под глазами Вики, говорили Джеку о том, что она испытывает почти такое же напряжение, как и он. Она была так близко, и в то же время так далеко… Она, его жена!
Нет, компаньонка, нанятая за плату на год, грубо напомнил себе Джек, медленно шагая рядом с Вики по белому песку. Ничего больше. Им нельзя становиться ближе. Иначе, когда все кончится, он сойдет с ума.
А должно ли это кончаться?
Да, твердо сказал он. Должно! Даже если он был настолько глуп, чтобы позволить себе отдать ей свое сердце. Неужели жизнь ничему не научила его?
— Дать тебе за них пенни? — спросила Вики, и Джек удивленно поднял голову. Они шли по мелководью, раздвигая босыми ногами пену. На Джеке были только плавки. Что, наверное, было и к лучшему. В любой момент он мог броситься в воду. Если станет слишком жарко…
— Прости? — Ему с большим трудом удалось вернуться оттуда, куда занесли его размышления.
— Хочешь пенни за свои мысли? — повторила она. — Ты словно за тысячу миль отсюда.
— Вот как? Извини. Я думаю о Сибил. — Джек натянуто улыбнулся.
Улыбка Вики поблекла. О Сибил. Конечно. Она все время незримо присутствовала рядом с ними.
— Ты, должно быть, скучаешь по ней.
— Я… Да.
— Как, должно быть, обидно… вам обоим. Здесь такая красота… — Ее лицо немного просветлело. — И все-таки то, то здесь мои братья, должно успокаивать ее.
— А… — Проклятье, сосредоточься! — приказал себе Джек. Скажи что-то осмысленное! — Да. Сибил одобрила эту идею.
— Я рада.
Но Сибил назвала Вики «созданием». Джек искоса взглянул на это создание. Легкий бриз беспорядочно разбросал ее волосы. Солнце освещало лицо, и Вики, приподняв его, с удовольствием втягивала носом морской воздух.
— Разве здесь не великолепно? — выдохнула она, и Джек, заставив себя улыбнуться, согласился.
— Потрясающе. — Но он имел в виду вовсе не то же, что и Вики… Может быть, лучше нырнуть в воду?
Но Вики приостановилась, глядя вдаль. Там, на фоне ослепительно сверкающего моря, виднелись две темные точки. Вики понаблюдала за их передвижениями, а потом, вздохнув, улыбнулась.
— Я хочу поблагодарить тебя, — серьезно сказала она. — Джек, то, что ты для нас сделал…
— Я сделал это для себя.