Уступи соблазну
Шрифт:
— Конечно, — подтвердила Мэдлин. — Это было бы по-добрососедски.
Она вопросительно посмотрела на Гаттинга.
— Ах, — поморщился мужчина, — он сообщил, что едет в Лондон, но ни слова о том, куда именно. Приказал только сохранять все письма, которые могут приходить на его имя, хотя он ничего и не ожидает.
— С ним был еще кто-нибудь? — спросил Джарвис. — Агент, или лакей, или грум?
— Он был один, — покачал головой Гаттинг. — Он говорил, что не нуждается ни в чьей помощи, чтобы одеться или оседлать лошадь.
— У него бывало много гостей?
— Нет, милорд, насколько
— Естественно. — Мэдлин улыбнулась Гаттингу благодарной улыбкой. — Спасибо вам, Гаттинг, вы нам очень помогли.
— Я только сожалею, мадам, что хозяина здесь нет и он не познакомился с вами.
Гаттинг поклонился. Кивнув, все трое повернулись и пошли обратно. Они не разговаривали, пока Джарвионе осадил лошадь у выезда на главную дорогу.
— Итак, нам остается только гадать, правильно ли наше предположение и действительно ли Глендовер, купивший недавно две акции рудников, — это «лондонский джентльмен».
— Никакого агента или, во всяком случае, такового не видели. — Мэдлин поморщилась. — И Гаттинги не считают Глендовера подозрительным. — Она встретилась с Джарвисом взглядом. — Единственное, что я узнала, — это то, что обычно знает прислуга.
Джарвис со вздохом кивнул.
— Но, — заговорил Гарри, — если Глендовер наш человек, то раз он покинул эти края и вернулся в Лондон, слухи и предложения о покупке акций должны прекратиться.
— Верно. — Джарвис натянул поводья. — Если так и случится, то он почти несомненно тот, кто стоит за всем этим, и если его здесь не будет…
— Тогда проблема, которую он создал в округе, отпадет сама собой. — Мэдлин взглянула на него. — Если его здесь не будет и все наши проблемы исчезнут, у нас нет причин его преследовать, правильно?
— Таково было бы мое заключение, — слегка нахмурившись, кивнул Джарвис, — а если я не ошибаюсь, то и его тоже.
— Вы думаете, он понял, что мы собираемся добраться до него? — удивилась Мэдлин.
— Не спрашивайте меня почему, но его внезапный отъезд ни свет ни заря кажется, на мой взгляд, слишком удивительным совпадением.
— Пока он держится далеко от нас, я бы хотела, чтобы он там и оставался, — пожала плечами Мэдлин после недолгого размышления и, натянув поводья, пустила галопом своего гнедого.
Придержав Крестоносца, Джарвис задержал взгляд на сияющей короне вокруг головы Мэдлин, вспомнил, что чувствовал, когда прошедшей ночью погружал руки в эти волосы, и решил, что Мэдлин права — у них есть еще чем заняться.
Слегка стегнув Крестоносца поводьями, Джарвис последовал за Мэдлин на дорогу.
В полдень того же дня восемь мужчин, все приезжие из Лондона, собрались в маленькой гостиной обветшалого коттеджа на окраине Гуика. Они все знали друг друга, по крайней мере понаслышке; колоритное сборище бандитов, воров и головорезов, они составили то, что при обычном течении их жизни было бы практически невероятным
Как было приказано, они приезжали в Корнуолл поодиночке или парами и прибывали в коттедж на протяжении всего предыдущего дня. Коттедж, как они уже поняли, должен был служить им домом, пока они будут выполнять то, что требует от них новый хозяин. Для каждого из них это жилье, каким бы оно ни было тесным и неустроенным, было намного лучше их лондонских притонов, поэтому, когда их хозяин, остановившись перед холодным камином, спросил, есть ли у них какие-либо жалобы, все восемь замотали головами. Даже если бы у них и были какие-либо жалобы, никто не сказал бы о них вслух; помимо того, что джентльмен хорошо платил, в нем было что-то, что лишало мужества даже самых закоренелых бандитов, так что им вообще не приходило в голову возражать ему.
— Хорошо.
Джентльмен — а он явно и неоспоримо был джентльменом, хотя черный плащ, шляпа, низко надвинутая на лоб, и черный шелковый шарф, свободно обмотанный вокруг подбородка, скрывали его внешность — говорил в протяжной манере человека, привыкшего отдавать распоряжения.
— Как я информировал вас в Лондоне, вы нужны мне для того, чтобы определить местонахождение и забрать мой груз, который должен был прибыть сюда, к устью реки Хелфорд, еще девять ночей назад. Корабль… — сделав паузу, он неторопливо окинул взглядом их лица и хладнокровно продолжил: — шел из Франции, из порта в Бретани с конечной целью назначения остров Силли. Хотя на корабле была французская команда, а не местная, я был уверен, что французский капитан один из тех, кто хорошо знает эти воды.
— Контрабандисты? — беспокойно пошевелился самый крупный из мужчин, нескладный громила с маленькими смышлеными глазами.
— С этим какая-то проблема?
Джентльмен в упор посмотрел на него.
— Нет, сэр, — покачал головой громила, — просто хотелось бы точно знать, с кем мы можем столкнуться.
— Разумный вопрос. — Джентльмен наклонил голову. — В таком случае могу сказать вам, что команда этого французского корабля не связана ни с кем из представителей здешнего сообщества. Этот переход осуществлялся без их ведома. — Он задумался на несколько секунд, а потом опять заговорил еще более холодным тоном: — Однако, покинув остров, французский корабль, кажется, исчез без следа. Есть вероятность, что местные контрабандисты перехватили судно. Возможно, они захватили мой груз или знают, где он находится. Вдобавок ко всему мои осведомители доложили мне, что на полуострове Лизард активно действуют грабители. А в ту ночь, когда должен был прибыть корабль, действительно бушевал шторм. Так что, вполне возможно, грабители захватили то… что по праву принадлежит мне.
Он замолчал, преодолевая гнев, который вскипел в нем при этой мысли. Судьба неожиданно повернулась к нему спиной.
— Грабители скрытны, чрезвычайно скрытны, как и можно предполагать. Ваша задача прощупать местные группировки — контрабандистов и грабителей тоже — и выяснить, что им известно обо всех последних грузах.
Откинув окутывающий его плащ, он бросил на маленький стол в центре комнаты тяжелый кошелек, который, упав с глухим звоном, немедленно привлек к себе все восемь пар глаз.