Утро роз
Шрифт:
Челси Кинг сама со всем справится!
Она осторожно положила трубку. Ключи от машины были на кухонном столе. С колотящимся сердцем она взяла их, перешагнула через Бенджамина и вышла из дома.
— Камерон, останови машину.
— Нет.
Сара беспомощно смотрела на ворота. Охранник узнал Камерона, открыл ворота и сделал им знак, чтобы проезжали.
— Я не могу, — прошептала она. — Камерон, меня от страха тошнит.
Она покосилась на него. Ее угрозы его не тронули, он спокойно подъехал к дому.
— Сара, чего ты боишься?
— Боюсь, что не нравлюсь ему. Боюсь, он подумает, будто я ищу выгоду. Что он отвергнет меня. — И прошептала едва слышно: — Боюсь, он скажет, что я недостаточно хороша для него.
Камерон окинул ее внимательным взглядом, вздохнул и вышел из машины. Открыл ее дверцу и, видя, что она не собирается выходить, потянул ее за руку.
— Ты все рассматриваешь под неправильным углом, Сара.
— Разве?
— Это ты собираешься сделать ему подарок. Дочь, которой он не знал, и самое чудесное доказательство ее существования. Тебя.
— Я не чудо! — Она дико оглянулась. Можно побежать…
— Ты не чудо? Боже мой, Сара, каждый, кто встречал тебя, замечал в тебе нечто. Жизненную силу, честность…
— Честность? Я воровала у тех, кто мне доверял!
— Разве? А может, ты брала то, что и так принадлежало тебе по праву? Ты его внучка, Сара. И такая же часть семьи, как Брэнди, Джесси или Челси. Так и веди себя соответственно.
Слова подействовали на нее, как спасительная пощечина во время истерики. Она вдруг стала очень спокойной. Выпрямилась, подняла голову.
— Я готова. — И через парадную дверь вошла в дом.
Джеймс, секретарь Джейкоба, сидел за своим столом перед дверью кабинета. Увидев Сару, он открыл было рот и тут же захлопнул. Враждебность его ничуть не уменьшилась с тех пор, как он застиг девушку с серебряным подсвечником в руках. Все-таки приветствовать ее здесь будут не все, угрюмо подумала Сара.
— Вы сильно рискуете, заявившись сюда, — сказал он.
Она ощутила, что Камерон, стоящий за спиной, готов заговорить, и жестом остановила его. Что бы ни думали Камерон или Джеймс, главное — кем она, Сара Маккензи, себя ощущает.
— Скажите мистеру Кингу, что я здесь. — Джеймс вздрогнул от уверенного спокойствия ее голоса. Краешком глаза она уловила и движение Камерона, прикрывшего рукой улыбку.
Не дожидаясь, пока Джеймс оправится, она открыла дверь и прикрыла ее за собой. Джейкоб Кинг склонился над столом. Ее обдало знакомой волной жара — у Джейка даже в такой теплый день горел камин. И еще ее накрыло волной стыда. Он казался очень старым и нездоровым.
— Сара, — сказал он. Так не разговаривают с вором, так отец должен был приветствовать блудного сына. При виде такого всепрощения Сара разразилась слезами. Джейк с трудом поднялся с кресла и обошел вокруг стола. Взял ее за локоть, подвел к кушетке у камина.
— Не плачь, дитя. Поговори со мной.
Он
— Имя моей бабушки Фиона Маккензи. Возможно, вам памятнее ее девичье имя.
Джейк замер. Давняя любовь, давний разрыв.
— Дочь? — прошептал Джейк. — Не хочешь ли ты сказать, что у меня есть другая дочь, о которой мне неизвестно?
— Была, — печально ответила Сара. — Моя мама. Ее нет. И Фионы нет. Осталось только это.
Она протянула ему потрепанный дневник. На первой, пожелтевшей от времени странице Фиона аккуратным девичьим почерком написала свое имя.
После продолжительного молчания Джейк поднял голову. В глазах его стояли слезы.
— Осталось не только это.
— Мне очень жаль. Больше ничего, — пробормотала Сара.
— Осталась ты. — Его голос внезапно обрел силу. — Ты, Сара. — Его рука потянулась, накрыла ее руку. — Почему же ты ничего мне не сказала, дитя?
— Я написала вам письмо, и вы не ответили. Я подумала — вы мне не поверили. Или не захотели знать…
— Письмо? Я не получал письма. Погоди. Получал. В тот же день я получил кое-какие огорчительные сведения о своем здоровье. Должно быть, именно то письмо я и сжег, Случайно. Не вскрывая.
Его голова склонилась. Плечи поникли.
— Мне так жаль. Я огорчила вас.
Он поглядел на нее, а появившаяся улыбка доказала, что слезы не лишили его силы.
— Да. Ты огорчила меня. Я узнал о дочери, которую нашел и потерял в один день. Зато осталась внучка. Внучка, которую мое сердце узнало с первого мгновения встречи. Внучка, что поможет мне узнать дочь.
Она обняла его за плечи. Их слезы смешались.
В дверь постучали. И хотя Джейк не обратил на стук внимания, вошел Джеймс.
— Не сейчас! — отмахнулся от него Джейк.
Джеймс уставился на них, сидящих рука об руку на кушетке. Враждебность в его взгляде сменилась удивлением.
— Но, сэр…
— Не сейчас!
Позади Джеймса появился Камерон.
— Простите, сэр, дело срочное. Касается Челси.
— Челси? — Сара увидела ужас в глазах Джейка. — Что такое с Челси?
— Да, Челси, — ответил Камерон, — но не то, что вы думаете. Одна из горничных только что принесла нам…
Бульварная газета, и на передней полосе заголовок «Если Принцесса не из Кингов».
Зазвонил телефон. Джеймс взял трубку, передал ее Камерону. Тот ответил, минуту послушал и повернулся к ним, сильно побледнев.
— Челси пропала.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Рэнд услышал слабый щелчок в телефоне. Линия тут допотопная, но по спине пробежал холодок. Неужели Челси подслушивала и только что повесила трубку?
— И что в статье? — спросил он Хетту, прислушиваясь к звукам со стороны кухни. Ничего.
— Утверждают, что Джейк ей не отец. Что она дочь любовника матери, заштатного актера. Того, с кем ее мать и погибла.