Ужас глубин
Шрифт:
— Это очередная проблема, которая нам совершенно не нужна. — Хоффман отвел взгляд. — Центр, спасибо… Соединяйте… Лейтенант, куда направляется это судно?
Берни снова прислушалась к разговору. Полковнику ответил очень молодой голос:
— Сэр, мы идем параллельным курсом. Я слышу, что двигатель у них работает, но на мостике никого нет. Погодите минутку, мы посветим прожектором на палубу.
— Прежде чем что-то там смотреть, убедитесь, что на нем нет мин-ловушек и нескольких тонн взрывчатки, — предупредил Хоффман. — На этой неделе у нас уже хватает неприятностей на море. —
Командир экипажа «Скипетра» снова заговорил:
— Полковник, в судне пробоины выше ватерлинии, из носовой части вырван кусок диаметром метра четыре. На палубе тоже повреждения. Ничего конкретного сказать не могу, пока не рассветет, однако ясно, что корабль обстреливали. Но ни дыма, ни следов копоти пока не видно.
Берни мысленно рассматривала и отбрасывала различные варианты. Нападение пиратов? Нет, они бы взяли корабль себе, хотя бы на запчасти. Столкновение? Океан велик и практически пуст, но моряки, случается, совершают самые невероятные глупости. Возможно, экипаж выудил очередного Светящегося, который и продырявил их. Они в спешке покинули корабль, как она сама сегодня. Никто не позаботился заглушить двигатели — все спешили спастись.
— По-моему, на судне никого нет, сэр.
В наушнике раздался негромкий щелчок — к ним присоединился новый собеседник:
— Говорит Майклсон. Мы подняли в воздух пару «Воронов» — не лезьте на борт, пока они не прибудут. Как сказал полковник, это вполне может оказаться очередным сюрпризом от бродяг.
— Пойду за броней, — проворчала Берни. Она слышала шум вертолетов. Намечались неприятности, и существовала возможность координированной атаки с суши. — Мы так никогда и не поговорим об Анвегаде, да?
— Обязательно поговорим. — Хоффман вскочил на ноги и стряхнул пыль с брюк. — Но сначала разберемся с этим кораблем. Я буду в командном центре.
К тому моменту когда Берни вернулась в сержантские казармы и надела броню, из столовой появились солдаты и моряки и столпились у причала, хотя в кромешной тьме разглядеть что-либо было невозможно. Какой-то горасниец болтал с Бэрдом, как будто они были старыми приятелями. Берни направилась к командному центру с намерением хоть что-нибудь разузнать и обнаружила Хоффмана разговаривающим по рации с Майклсоном, который находился на «Правителе». Он стоял, опершись ладонями о стол с картами, и при появлении Берни не обернулся.
— Конечно, его вполне могло принести сюда течением, — раздался из динамика голос Майклсона. — Возможно, они плыли совсем в другое место.
— На «Вороне» включили прожектор, сэр. — Это был командир «Скипетра». — Мы переходим на судно.
Затем «Скипетр» надолго смолк. Время от времени Берни слышала лишь отрывки разговоров Майклсона с его моряками да фрагменты переговоров пилотов, когда кто-то из них включал микрофон. В Центре стояла тишина. Трое младших офицеров, ночных дежурных, слушали переговоры, и эти десять минут — Берни засекла время по ржавеющим настенным часам — тянулись словно несколько дней.
Когда тишину внезапно нарушил голос командира «Скипетра», все вздрогнули.
— Сэр, на борту никого нет, — доложил он. — Повсюду разбросаны всякие предметы, на переборках вроде бы кровь, но ни одного тела. Следов от огнестрельного оружия тоже нет. Я не совсем понимаю, что все это значит, но… ага, оттуда сообщают, что в одной из поперечных переборок, около поврежденного трюма, торчит ствол дерева.
— Повторите, что? — переспросил Хоффман.
— Дерево.
— Черт, надо было отправить туда бот с камерой. Что значит «дерево»?
— Я сам его не видел, сэр, но старшина Холластер говорит, это похоже на искривленный стебель лианы, только гораздо толще, и у основания он расщеплен, как будто от него оторвали кусок. Корней нет. Пробитый борт слегка вогнут внутрь, как будто некий объект протаранил его и вышел наверху, на палубе.
Берни видела, что окружающие озадачены не меньше ее. Она даже предположить не могла, что бы все это означало. Она ждала, что кто-нибудь из флотских скажет нечто вполне очевидное для моряков и недоступное сухопутным крабам. Но никто ничего не сказал.
— Ну что ж, в наше время с деревянными военными кораблями туговато, — наконец произнес Майклсон. — Так что остается единственный вариант — столкновение с неизвестным объектом. Чтоб я сдох, если могу дать вам хоть какое-нибудь объяснение, джентльмены, так что давайте слезайте с этого корабля, берите его на буксир, поставьте на якорь в двух километрах от берега, и мы еще раз взглянем на него, когда рассветет.
Хоффман обеими руками потер бритый череп.
— Черт возьми, дерево? — повторил он. — Деревянная балка? Таран?
— Что, только меня заинтересовали кровь и отсутствие трупов? — удивилась Берни.
— Дерево, — ответил командир экипажа «Скипетра». — Это правда. Только это какое-то странное дерево.
ГЛАВА 8
Сохранение мира и стабильности в Васгаре отвечает интересам всех жителей этого региона. Исключительно по этой причине Союз Независимых Республик направляет в страну миротворческие силы для поддержки и защиты граждан Васгара. Мы хотим, чтобы они смогли справиться с конституционным кризисом без иностранного вмешательства.
Рота Хоуэрд, двадцать шестой Королевский полк Тиранской пехоты, передовая оперативная база Тиро, западный Кашкур, тридцать два года назад
— Что-то они задерживаются, Феникс, — заметил полковник Чои, потягивая чай. — Я уже несколько недель жду, когда они туда вторгнутся.
Адам Феникс рассматривал разведывательные фотографии, сделанные с воздуха, и одновременно, сражаясь с жестоким ветром, пытался приколоть их к стене. База Тиро представляла собой кучку времянок, прижавшихся к склону горного хребта, с трех сторон отгораживавшего Кашкур от его соседей. В это время года ветер не прекращался ни на секунду. Если в стене дома была трещина, он ее находил. Как, например, сейчас.