Ужасный век. Том I
Шрифт:
Это были солдаты в крепкой, но видавшей виды броне, приехавшие на двух телегах. Здоровые мужики, все как на подбор, отлично вооружённые: алебарды, пищали, тяжёлые арбалеты. Они развели костерок, но никакого лагеря не обустраивали — видать, тоже не собирались задерживаться. Один человек сидел поодаль от прочих, прислонившись к дереву.
Валли заметил, что на поле уже вытоптали большой круг.
Церклас спрыгнул с коня.
— Ну, вот он я! Сиськи мять не будем. Давайте за дело.
— Зачем ты привёл ребёнка? — спросил солдат со светлыми кудрями ниже плеч. — Разжалобить хочешь?
— Друга своего пожалей, жопа волосатая.
— Как
— А ты чего, броню на мне видишь? Нехер тянуть. Без брони.
— На мечах?
— Да пусть хоть с дымящимся наперевес выходит. Мне всё равно.
— Значит, меч и щит.
Отец вытащил меч из ножен, отдал их вместе с поясом Олафу. Потребовал вина, выпил, о чём-то со своими людьми заговорил — Валли не стал слушать. Он смотрел в другую сторону.
Человек, что сидел у дерева, поднялся — тут мальчик почувствовал неприятное в животе и ногах. До сих пор не было понятно, насколько воин высок: оказалось, что даже самые здоровые солдаты вокруг едва достают ему до плеча. В сумерках было сложно разглядеть лицо, но силуэт смотрелся пугающе. Противник отца, одетый в одну рубаху и шоссы, отличался крайней худобой — которую его исполинский рост только подчёркивал. Он сильно сутулился на бок, а руки оказались неестественно длинными: свисали почти до колен.
Валли вспомнил слова той женщины: «он ещё опаснее, чем кажется». Куда уж хуже?..
Алерик принялся читать молитву Творцу Небесному. Но худющий гигант, успевший вооружиться, прервал его:
— Заканчивай! Никаких богов в этом круге не будет. Только я и он!
Мальчик попятился к отцу. Стараясь сохранять спокойный вид, шепнул:
— Ты его убьёшь?
— Ну не целоваться же с ним! Не боись: чем здоровее дуб — тем громче падает.
С моря задул сильный ветер, и теперь Валли действительно услышал звук, о котором говорил ему Алерик. Словно не одна женщина, а целая толпа ревёт навзрыд.
— Слышишь, Вальдемар? — со смехом спросил отец и продолжил в полную силу голоса, для всех людей на этом поле. — Нынче Висельника хоронить будут, вот скалы и плачут!
А затем Церклас ван Стекелен трижды ударил мечом по щиту — и шагнул в круг.
ДВА КОРОЛЯ (часть пятая) Глава 1
Стук копыт и задорный женский смех превосходно аккомпанировали песне, которую затянули на ходу. Не простонародная, конечно же, песня — но и не из тех, что уместно исполнить на пафосном пиру. Модный придворный поэт сочинил недавно пикантную шутку: молодая знать Стирлинга эту шутку высоко оценила.
Весёлую процессию слышали издалека — и уж явно угадали, кто приближается. Широкие ворота распахнули загодя, пока гурьбу всадников на лесной дороге ещё скрывали сумерки. Навстречу им торжественно зазвучали трубы, донеслись радостные возгласы. Кронпринц Ламберт пришпорил коня и ворвался в ухоженный парк, окружающий охотничий домик, впереди всех — словно штурмовал вражескую крепость.
«Охотничьим домиком» скромно именовали дворец небольшой, однако весьма богатый — о таком и иной стирлингский виконт мог мечтать. Одной стороной примыкал он к огромному озеру, а с остальных был окружён лесом: королевские угодья. Полные разнообразного зверя, хотя до столицы рукой подать.
Ламберт был уже порядком пьян — не слишком уверенно держался в седле, и бесконечно весел. На скаку ветер приятно трепал почти достающие до плеч волосы, роскошный плащ развевался позади. За целый день на охоте превосходный наряд из парчи и атласа ничуть не пострадал: грязь к Ламберту вообще никогда не липла.
Конечно же, он сразу оказался в центре внимания — и не только из-за положения. Кронприц знал, насколько он красив, и никогда не стеснялся этого.
— Скорее к столу, друзья! — воскликнул Ламберт, едва передав слуге поводья и спрыгнув на землю. — Не желаю терять ни минуты!
Охотничий домик манил тёплым светом из окон и музыкой, а пуще того — грядущей трапезой и продолжением обильных возлияний в самом приятном обществе. Откровенно говоря, сама по себе охота Ламберту была совершенно безразлична: иной раз он и вовсе арбалет в руки не брал, а если доводилось стрелять — извечно мимо, да и пусть.
Любил кронпринц такой досуг по иной причине: прекрасная возможность побыть подальше от глаз отца, от душных старых пэров, церковников и паладинов. Король Балдуин на охоту давно уже не ездил — возраст, а без него и остальным старикам не с руки было охотиться в королевском лесу. Угодья достались молодой знатной поросли, и за пределами столицы никто Ламберта ни от чего не сдерживал.
Вопреки собственным словам, Ламберт всё-таки не поспешил во дворец сразу: прежде отыскал в столпотворении юных дворян, сквайров, пажей, девиц, слуг и лошадей человека, которого в сумерках не так-то легко было отличить от егеря.
— Братик, оставь лошадь, я тебя умоляю. Пойдём скорее в дом. Тебя ждут кобылки получше!
Бернард всерьёз вознамерился сам тащить скакуна в конюшню, и стоило немалого труда его от этой дурной идеи отговорить.
— Ну хорошо… пошли.
С одной стороны, принцы Стирлинга выросли похожими: оба удались в мать и чертами лица, и светлыми волосами, и голубым цветом глаз. С другой же… Бернард был на три года младше — ещё восемнадцати не исполнилось, чуть пониже Ламберта, но зато гораздо крепче. Он стригся коротко, подобно обычному рыцарю. Но коренное различие виделось не в этих деталях. В чём-то ином, ускользавшем от Ламберта каждый раз, когда он пытался выразить мысль о таковом несходстве.
— Удачно поохотились, Ваше Высочество?
Дайон, шателян охотничьего домика, дополнил вопрос учтивым поклоном. Ламберт всегда чуть сочувствовал Дайону: тот был немолод, старой закалки — и с трудом не подавал вида, насколько ему не по душе привычки кронпринца.
— Смотря какое «высочество» спросить. Я… как всегда. Зато Бернард! Ах! Можно песню сложить о том, что он сегодня учудил!
— Да перестань ты…
— Вот уж! И не подумаю, братик. Идём-идём!
Юноши и девушки принцев уже обогнали: только гербовые плащи да шнуровки платьев перед глазами. Молодёжь устремилась к дверям, как спущенные по реке игрушечные кораблики. Охота шла третий день, так что многие из шумной компании с утра не покинули дворец — теперь предстояла весёлая встреча.
На ходу Ламберт наклонился к уху брата.
— Ох, Бернард, ты бы только видел то же, что я! Это было прекрасно. Имею в виду то, ну ты понял…
— Да понял, понял.
— …да, когда ты вот это вот: «Подать копьё!». Ух!.. Как на войне! Эти дамы, вот веришь-нет, они все привстали в сёдлах. А Клодин… представляешь, она закрыла лицо руками и закричала. Это было прекрасно!
— Ты ведь понимаешь, дело не в этом.
— Да как же не в этом? А в чём ещё?! Не говори глупостей, братик. Сегодня ты герой, и я не позволю брату избежать славы. Вместе со всеми её сладкими дарами.