Узник крови (в сокращении)
Шрифт:
— Ничего подобного, — оборвал судья Хэкет. — Первое преступление подсудимого не имеет отношения к преступлениям, которые рассматривает этот суд. Вы можете ссылаться на предыдущее дело лишь в том случае, если докажете наличие между ним и нынешним делом прямой связи по существу.
Сэр Мэтью нахмурился. Если Алекс не хочет навлечь на себя гнев судьи Хэкета, ему предстоит придумать изощренно хитрую аргументацию.
— Впредь я буду более осмотрителен, — сказал Пирсон, перевернул страницу и продолжил чтение пространного обвинения. — Поскольку Картрайт в результате
Закончив, Пирсон сел.
— Неплохо, — признался Алекс отцу.
— Согласен, хотя Арнольд допустил ошибку, о которой позже может пожалеть.
— Какую? — спросил Алекс.
Сэр Мэтью передал сыну бумажный листок, на котором написал «без посторонней помощи».
— Этого свидетеля нужно заставить признаться только в одном, — сказал сэр Мэтью, — но так, чтобы ни судья, ни Арнольд Пирсон не сообразили, что ты задумал.
— Не пережимаем, — ухмыльнулся Алекс, и в эту минуту судья Хэкет вернулся с перерыва на ланч.
Судья отвесил присутствующим низкий поклон и уселся на стул с обивкой из красной кожи и высокой спинкой. Он кивнул Пирсону, тот встал и объявил:
— Вызываю старшего инспектора Фуллера.
Старший инспектор Фуллер принес присягу.
— Старший инспектор уголовной полиции Фуллер, — начал Пирсон, — могу ли я занести в протокол, что именно вы арестовали Дэниэла Картрайта, когда он совершил первое преступление, за которое и был приговорен к тюремному заключению?
— Все верно, сэр.
— Как вы узнали о том, что Картрайт, возможно, совершил побег из тюрьмы и выдает себя за сэра Николаса Монкрифа?
— Двадцать третьего октября прошлого года мне позвонил по телефону заслуживающий доверия источник и сказал, что хотел бы встретиться со мной по важному делу.
— Он не сказал, по какому именно?
— Нет, сэр. Он не из тех джентльменов, кто обсуждает такие дела по телефону.
Сэр Мэтью записал «джентльмен»: полицейские обычно не употребляют это слово применительно к доносчикам. То был уже второй отмеченный им промах. Он не надеялся, что их будет много. Тем временем его старый противник Арнольд Пирсон, стоя, подбрасывал старшему инспектору один легкий мяч за другим.
— Итак, вы договорились о встрече?
— Да, на другой день.
— И когда вы встретились на другой день, он вам сообщил, что располагает информацией относительно Дэниэла Картрайта?
— Да. Это было несколько неожиданно, ведь я ошибочно
— Как вы начали действовать?
— Я взял дом номер двенадцать на Болтонс-террас под круглосуточное наблюдение и быстро установил, что проживающий там мужчина, утверждающий, что он сэр Николас Монкриф, поразительно похож на Картрайта.
— Но не могли же вы арестовать его только на этом основании?
— Не мог, — согласился Фуллер. — Мне требовалось что-нибудь повесомей.
— И какое же весомое доказательство вы нашли?
— На третий день наблюдения к обвиняемому пришла некая мисс Элизабет Уилсон и осталась у него на ночь.
— Мисс Элизабет Уилсон?
— Да. Она мать дочери Картрайта и регулярно посещала его в тюрьме. Это убедило меня в том, что моя информация верна.
— После этого вы и решили его арестовать?
— Да.
— Благодарю вас, старший инспектор. В настоящий момент у меня больше нет вопросов.
— Благодарю вас, мистер Пирсон, — произнес судья. — Вы хотели бы подвергнуть свидетеля перекрестному допросу, мистер Редмэйн?
— Разумеется, милорд, — ответил Алекс, вставая. — Старший инспектор, вы заявили суду, что информацию, которая позволила вам арестовать Дэниэла Картрайта, вам добровольно предоставил простой гражданин.
— Да, верно, — ответил Фуллер.
— Стало быть, мой ученый коллега ошибся, утверждая, что полиция обошлась «без посторонней помощи»?
— Да. Но вы, конечно, понимаете, что полиция опирается на сеть информаторов?
— Итак, этот «джентльмен», как вы назвали своего осведомителя, вам позвонил, и вы договорились встретиться. Где произошла встреча, старший инспектор?
Фуллер обратился к судье:
— Милорд, мне не хотелось бы разглашать место встречи.
— Естественно, — согласился судья Хэкет. — Продолжайте, мистер Редмэйн.
— Поэтому, старший инспектор, не имеет смысла просить вас назвать фамилию этого платного осведомителя?
— Никто ему не платил, — возразил Фуллер и сразу же пожалел о сказанном.
— Что ж, мы хотя бы узнали, что это был не получающий платы джентльмен свободной профессии.
— Молодец, — шепнул сэр Мэтью. — Теперь бери его за глотку, Алекс.
— Старший инспектор, вы заявили суду, что, лишь увидев, как в дом вошла мисс Уилсон, вы уверились, что там живет не сэр Николас Монкриф, а Дэниэл Картрайт.
— Да; верно.
— Но, доставив его в тюрьму, неужели вы хоть на миг не подумали, что могли арестовать не того человека?
— Нет, мистер Редмэйн, ведь я же видел шрам у него на…
— Видели шрам у него на…
— …сверил его ДНК с данными в тюремном компьютере.
— Садись, — шепнул Алексу отец. — Ты получил все, что нужно, а до Хэкета не дошло все значение шрама.
— Благодарю вас, старший инспектор. У меня больше нет вопросов, милорд.
— Вы не хотели бы повторно допросить свидетеля, мистер Пирсон? — осведомился судья.
— Нет, благодарю вас, милорд, — ответил Пирсон, пытаясь осмыслить значение показаний Фуллера.