В царстве тьмы. Оккультная трилогия
Шрифт:
Поглощенная охватившим ее недомоганием, она не заметила лукавой усмешки гостя, который, казалось, не только слышал, но и следил за ее мыслями.
— К сожалению, вижу, миледи, что, несмотря на вашу принадлежность к сатанинскому братству, вы еще очень несведущи в законах потустороннего мира и вообще мало с ними знакомы. Например, имеете ли вы понятие о пагубной силе проклятия? Ах, если бы только люди знали, что проклятие, произнесенное в возбужденном состоянии, под влиянием страсти или бессильного, но бешеного гнева, — это излучение души, сжигающее, подобно раскаленной лаве, ауру и создающее живое чудовище, обрекая человека на возмездие; оно приковывает его к месту казни, порождает в нем ненасытную вражду
Он умолк, а Мэри вздрогнула под неумолимо злым взглядом загадочного человека, как будто смертельно ненавидевшего ее. В эту минуту у нее слегка закружилась голова… ей показалось, что она уже слышала этот голос и видела это лицо. Но она не могла дать себе отчет, не было ли то во сне во время какого-нибудь тяжелого кошмара.
— Вы произнесли подобное проклятие, и оно мучает вас и не дает покоя? Но против кого же? — пробормотала она в смущении, и сердце ее заныло.
Незнакомец пронзительно захохотал.
— Счастливы живые, забывая прошлое, а также и мрачные законы ада, которые обрекают жертву злодейства на всю тяжесть злополучной минуты, когда бедняга в предсмертных муках взывает к бездне, а не к… — он оборвал речь, и гнусное богохульство вырвалось из его перекошенного рта.
Мэри дрожала, слушая его, и не была в состоянии произнести ни слова. Но минуту спустя к странному гостю, видимо, вернулось хладнокровие.
— Недавно я водил вас на место преступления, совершенного несколько веков тому назад. Жена-изменница вместе с любовником убила герцога Мервина, а тот своим проклятием приковал себя здесь. От стал стражем и пугалом этих мест, отмеченных печатью мрачного прошлого. Он живет в замке, будучи, как и встарь, его хозяином, завлекает сюда последовательно всех участников преступления и мстит этим слепым невеждам… А те — ха-ха-ха! — в своих новых шкурах не догадываются, за что злой рок ополчился на них.
Он шагнул по направлению к Мэри, глядя на нее с такой ненавистью, что она вздрогнула и отодвинулась.
— Признали ли вы меня наконец, леди Антония? Знаете ли вы теперь, кто я и кто вы?
— Нет… Но почему вы называете меня Антонией? — пролепетала испуганная Мэри.
— У вас притупился разум, дорогая Антония. Так вот, чтобы освежить вашу память, почитайте-ка старый роман, который некогда разыгрался здесь.
Взяв Мэри за руку, он потащил ее к большому резному баулу с инкрустацией, где та хранила разную мелочь, и открыл его, а затем нажал пружину. В глубине обнаружилось тайное отделение, откуда он достал шкатулку и пачку пожелтевших писем, но других лежавших там вещей не тронул. Поставив на стол шкатулку и положив письма, он сказал насмешливо:
— Прочтите, а чтобы вам легче было припомнить это любопытное прошлое, я отрекомендуюсь вам: Эдмонд, герцог де Мервин.
Образ его словно побледнел, затем незнакомец отступил к двери — и наконец точно растаял в складках портьеры.
Глава VII
С трепещущим сердцем опустилась Мэри в кресло и закрыла глаза, чувствуя себя совершенно уничтоженной, неспособной привести в порядок свои мысли. Но эта слабость быстро исчезла: врожденная энергия, пройдя хорошую школу, научила ее владеть собой. Она выпрямилась и провела рукой по лицу, отгоняя докучные мысли.
Она верила, что человек не раз живет на земле,
Она решительно придвинула к себе шкатулку и осмотрела ее. То был большой ларец сандалового дерева с чудной резьбой, золочеными ножками и наугольниками, а на крышке был вырезан герб, осыпанный драгоценными камнями, под герцогской короной. В замке торчал золотой ключик. Внутри шкатулка была обита красным бархатом, и там хранились толстая тетрадь в переплете из золотистой кожи, сложенный кусок пергамента и несколько золотых вещей (между прочими — кольцо с вырезанным внутри именем Эдмонда и датой). Были еще два медальона с портретами, но Мэри едва взглянула на них: все ее внимание привлекла тетрадь, которую она с любопытством открыла. Та была исписана тонким убористым почерком и представляла собой дневник или автобиографию.
Мэри придвинула лампу и начала читать.
«На этих днях мне пришла мысль описать для себя самой историю моей жизни — или, по крайней мере, ее главные эпизоды. Я много думала о прошлом во время моей болезни. Мне хочется пережить обстоятельства, которые довели меня до совершения поступков, несомненно осуждаемых моей совестью, хотя церковь отпустила все мои прегрешения, а ведь она, конечно, непогрешима, несмотря на то что ее служители нередко бывают недостойными. Почему же, в таком случае, так пугает меня смерть? Да, я страшно боюсь того неведомого мира, куда предстоит мне уйти: молодой, красивой и одаренной всеми благами, украшающими жизнь! Может быть, это уже наказание?.. Нет-нет, индульгенция здесь, в этой самой шкатулке, где я буду хранить эту тетрадь, а она обеспечивает мне прощение Неба и райский покой.
Конечно, никто никогда не прочтет эти строки, но все равно: чтобы начать сначала, надо говорить о моем детстве, потому что в нем-то и кроются зародыши последующих событий.
Мать скончалась, когда мне было всего два года, и до семи лет я жила в Ирландии, в старом замке на берегу моря. Меня воспитывала старая няня, а учил отец, и оба наперерыв баловали, потому что отец обожал меня и не был в состоянии в чем-либо отказать мне.
Итак, я росла не по летам развитой, смелой и сметливой. Я знала, что отец чрезвычайно богат, и была его единственной наследницей, а это делало меня еще своевольней и горделивее, нежели я была по природе.
Мы были католики; строго благочестивый отец с раннего детства внушил мне уважение к церкви и ее служителям. Наш старый капеллан был из тех достойных и добрых священников, которые заслуживают общей любви и уважения, почему я и воображала, что и все остальные такие же, как он.
Однажды к нам приехал иностранный священник, знакомый отцу по Лондону и Риму. Это был человек средних лет, с холодным и бесстрастным лицом, смуглым и красивым. Говорил он по-английски с сильным иностранным акцентом. Его имя было Жуан Гомец де Сильва, и впоследствии я узнала, что он был иезуит испанского происхождения.
В тот раз — как, впрочем, обыкновенно — я играла в глубокой амбразуре кабинета отца, и никто не обращал на меня внимания, а может быть, просто забыли или считали слишком маленькой, чтобы понять серьезный разговор. Между тем я слушала внимательно и не пропускала ни единого слова. Они говорили об одном нашем родственнике из Шотландии, герцоге Роберте Мервине, о котором я уже слышала и раньше. Отец строго осуждал его, называя забулдыгой, мотом и бесчестным человеком: тот неоднократно и помногу занимал у отца, никогда, однако, не возвращая долга.