В горах мое сердце
Шрифт:
Изображен он был еще мальчиком, облаченным в килт 3 , а на заднем фоне виднелся замок, в котором он родился и которого не видел с двенадцати лет.
Замок был одним из самых примечательных и впечатляющих в Шотландии, и зрители неизменно смотрели на портрет, но говорили, прежде всего, о замке, а не о мальчике на его фоне.
— Я часто слышал о замке Килдонон, — произносил какой-нибудь гость, впервые появившийся в этой столовой, — и теперь вижу, что это и в самом
3
Килт — часть национального шотландского костюма, клетчатая юбка для мужчин, у каждого клана имеет свои цвета
Гостю обычно хотелось еще поговорить о замке, но лорд Алистер тотчас менял тему разговора.
Он был весьма чувствителен по отношению к тому, что вот уже пятнадцать лет не видел родной земли.
Слуга лорда Алистера, Чампкинс положил на стол возле места хозяина утреннюю газету и принял блюдо сладкого мяса, к которому тот так и не притронулся.
— Там какой-то джентльмен хочет видеть вас, м'лорд, — произнес он как истый кокни 4 .
— А я ему говорю, что вы никого не принимаете в такую рань.
4
Кокни — уроженец восточной части Лондона, человек из простонародья, изъясняющийся на жаргоне, который также называется кокни
— Совершенно верно, Чампкинс, — ответил лорд Алистер. — Сейчас я никого не хочу видеть. Попроси его зайти завтра.
— Я так и сказал, м'лорд, а он твердит, что приехал прямиком из Шотландии.
— Как ты сказал? Из Шотландии? — переспросил лорд Алистер, в изумлении уставившись на слугу.
— Да, м'лорд, но, по мне, он на шотландца вовсе не похож, и разговор у него как у настоящего англичанина.
— Из Шотландии! — у лорда Алистера перехватило дыхание. — Нет! Это невозможно!
— Сказать ему, чтобы убирался, м'лорд? Лорд Алистер отозвался после заметной паузы:
— Нет, Чампкинс. Я его приму. Проводи его сюда, и я полагаю, он захочет выпить.
— Что-то мне сдается, не похож он на пьющего, — возразил Чампкинс с фамильярностью слуги, прожившего при хозяине немало лет.
— Пожалуй, нужно узнать, чего он хочет, — сказал лорд Алистер. — Пригласи его.
Чампкинс взглянул на хозяина, и лорд Алистер понял, что таким образом он интересуется, подавать ли сюртук вместо шелкового халата, в котором лорд завтракал.
Впрочем, если не считать того, что сейчас на нем не было сшитого по фигуре в талию сюртука, лорд Алистер был уже полностью одет и даже успел повязать белый галстук.
Лорд Алистер не любил и считал неряшливым, прежде всего, тип джентльмена, завтракающего неодетым и принимающего посетителей в халате, кое-как накинутом на ночную рубашку.
У членов его кружка, включая и принца Уэльского, не было заведено являться к приятелю во время завтрака, но, тем не менее, лорд Алистер умывался, брился и одевался прежде, чем приступить к завтраку.
Чампкинс молча удалился и через несколько минут распахнул дверь столовой и объявил голосом, который лорд Алистер про себя называл церемониальным:
— Мистер Фолкнер, м'лорд!
В комнату вошел мужчина средних лет с седыми висками, и лорд Алистер с минуту молча смотрел на него. Потом он медленно поднялся с места и протянул руку.
— Я едва могу поверить, что это и в самом деле Эндрю Фолкнер!
— Удивительно, что вы узнали меня, милорд.
— Кажется, мне следует сказать вам те же слова, — произнес лорд Алистер.
— Вы, разумеется, сильно подросли, — улыбнулся мистер Фолкнер, — однако я узнал бы вас где угодно.
Его глаза на мгновение остановились на портрете над камином, потом он снова перевел их на лорда Алистера, пожимавшего ему руку.
— Не сочтите за дерзость, милорд, если я скажу, что нахожу вас таким, как и ожидал найти, только более красивым.
— Благодарю вас, — ответил лорд Алистер. — Присаживайтесь, Фолкнер. Не хотите ли вина или предпочитаете кофе?
— Кофе, если позволите.
Лорд Алистер кивнул, и дожидавшийся приказаний Чампкинс испарился, притворив за собой дверь.
Мистер Фолкнер степенно уселся на стул у стола, и лорд Алистер заговорил:
— Полагаю, вы здесь для того, чтобы сообщить мне новости об отце? Вряд ли вы проделали бы столь долгий путь только ради дружеского визита.
— Нет, милорд. Боюсь, я привез вам новости, которые поразят и расстроят вас.
Лорд Алистер молчал. Он лишь поднял брови и сделал глоток бренди, в котором, кажется, нуждался в эту минуту.
Мистеру Фолкнеру, казалось, трудно было начать.
— Дело в том, милорд, — заговорил он, наконец, медленно и четко выговаривая слова, — что я с великим сожалением должен сообщить вам, что ваш старший брат, маркиз Килдонон, и другой ваш брат, лорд Колин, утонули четыре дня назад во время бури на море.
Лорд Алистер словно бы обратился в камень. Довольно долгое время он сидел и смотрел на мистера Фолкнера, будто не верил своим ушам. Потом проговорил каким-то не своим голосом:
— Айен и Колин оба мертвы?
— Да, милорд.
— Как же это могло случиться?
— Они отправились на рыбную ловлю, милорд, и внезапно поднялся шторм. Можно только предполагать, что лодка оказалась не такой устойчивой, как считали.
— Они были одни?
— Нет, с ними вместе находился рыбак, который тоже погиб.
Лорд Алистер поставил на стол стакан и коснулся рукой лба.
— Я едва могу поверить, что сказанное вами — правда.
— Тела выбросило на берег, милорд. Сегодня их похоронили в семейном склепе, на погребении должны были присутствовать многие члены клана.