В колыбели с голодной крысой
Шрифт:
Бен, или кто-то еще, поработал над Уолтером значительно усерднее, чем надо мной. Один глаз у него совершенно затек, а кожа приобрела серо-черный цвет, щеки были испещрены маленькими, но глубокими ранами, видимо, на руке его мучителя было надето кольцо, а большой палец на левой руке распух и покраснел. Он был без галстука, три верхние пуговицы на рубашке были вырваны с мясом, а верхний карман его пиджака, в котором он обычно держал сигареты, был наполовину оторван.
Уолтера довольно грубо втолкнул в комнату
– Привет, – сказал Уолтер, – добро пожаловать в Утопию рабочих.
– Что у тебя с пальцем? – вместо приветствия, спросил я, потому что был потрясен его видом.
Уолтер многозначительно взглянул на палец.
– Кто-то наступил на него, – сказал он, улыбнулся и добавил:
– Случайно.
– Боже мой, на кого ты похож! – сокрушенно воскликнул я.
– Я знаю. – Он сел, стараясь двигаться осторожно. – Хотя после некоторых футбольных встреч бывало и хуже. Но у здешних явно не хватает смекалки. В больших городах они умеют не оставлять следов.
– Что я должен сделать, Уолтер? Меня отпустили.
– Они сказали мне об этом. Я рад. Очень сожалею, что втравил тебя во все это.
– Ничего.
– Я представлял себе все это иначе, этаким куском пирога, ты понимаешь? – Он улыбнулся здоровой стороной рта, – а вместо этого получили кусок дерьма.
Тип у окна не преминул вмешаться:
– Следи за своей речью. – У него был высокий гнусавый голос, и он строго посмотрел на нас поверх своего длинного носа.
Уолтер улыбнулся ему и сказал:
– Если мы прибегнем к иносказаниям, он ничего не поймет.
– Отлично, – сказал я.
– Расскажи мне о причинной обусловленности бедствия.
– Ты не знаешь?
Он отрицательно покачал головой:
– До сих пор инквизиция действовала однонаправленно.
– Ох. Да, наш корреспондент, – ответил я, ища подходящие слова, – уже среди новопреставившихся. Он удивленно поднял брови:
– Ему содействовали в этом путешествии?
– С помощью четверки металлических овоидов, приведенных в быстрое движение.
– А почтенная половина преставившегося? Там что-то было насчет некоего показания.
– Некоторое увиливание, происшедшее в результате паники. Затем последовала дополнительная паника, приведшая к усугублению первоначального увиливания.
Он кивнул.
– Предписывается коммуникация с нашим началом координат. Ты помнишь мистера Флетчера?
Я никогда не встречал никакого мистера Флетчера, но понял, что он имеет в виду.
– Конечно, – сказал я.
Он снова улыбнулся и казался довольным.
– Единственное, что мы можем сделать, это ждать, – сказал он. – Я не виновен ни в каком преступлении, так что рано или поздно они будут вынуждены меня отпустить.
– Я знаю. – Игра с иносказаниями была окончена. В действительности в ней не было никакой необходимости, но мы оба были довольны ею, и в каком-то смысле она нам обоим была необходима. Мы, Уолтер в большей степени, чем я, были раздавлены чьим-то каблуком, и наше достоинство и самоуважение требовало как-то отскрести всю эту грязь. Эта малюсенькая бессмысленная победа, одержанная над охранником с помощью нашего более изысканного словаря, служившего нам чем-то вроде шифра, помогла сохранить некоторые остатки самоуважения.
– Как давно ты на свободе? – спросил он.
– С сегодняшнего утра. Кстати, мы можем здесь в городе рассчитывать на некоторую помощь.
– Как это?
– Сегодня утром я разговаривал с девушкой, она работает в местной газете.
– И что ты ей сказал?
– Все.
Он покачал головой.
– Мне это не нравится, – сказал он, – это может иметь обратный эффект.
– Она на нашей стороне, Уолтер, правда. Она была шокирована, когда я рассказал ей, что с нами сделали. Кстати, она дочь мистера Флейша.
Он удивленно посмотрел на меня:
– Ничего себе кстати! Боже правый, Пол!
– Ну, погоди секунду. Не стоит относиться к ней предвзято.
– И ты ей рассказал, все, как есть.
– А почему бы и нет?
– Буду с нетерпением ждать выхода газеты.
– Возможно, в утреннем выпуске будет твой портрет, – сказал я ему.
– Просто позвони Флетчеру, ладно? Пусть он оплатит разговор.
– Хорошо, я позвоню.
Немного помолчав, он спросил:
– У тебя имеются при себе сигареты? – Он похлопал по своему болтающемуся карману и добавил:
– Мои у меня отобрали.
– Да, конечно. – Я вытащил свои сигареты.
– Здесь курить запрещено, – тут же возвестил охранник. Значит, и он одержал свою маленькую победу. Уолтер пожал плечами и улыбнулся.
– Никакого воображения, – сказал он.
– Вскоре они вынуждены будут тебя выпустить.
– Это профессиональный риск, – сказал он. – Профсоюзных инструкторов не всегда хорошо принимают. Я должен был предварительно изучить этот городок заранее и только после этого привозить тебя сюда.
– Ничего, – сказал я ему, и, как ни странно, это было правдой. Простой разговор с Уолтером подействовал на меня успокаивающе и вернул уверенность. – Что еще мне следует сделать? Все это время я ходил по замкнутому кругу.
– Просто позвони Флетчеру, – сказал он. – А потом сиди тихо.
– Я еще раз наведался к миссис Гамильтон, – сказал я, – но больше ничего не мог придумать.
Уолтер улыбнулся и похлопал меня по плечу, говоря:
– Ты хороший друг, Пол.
Меня смутила его похвала, и я не нашелся, что ответить.