В любви все средства хороши
Шрифт:
Как она могла? Лия страдальчески вздохнула.
— Я не могу ни утверждать, ни отрицать это, Гаретт, потому что, честно говоря, не знаю, к кому меня влечет. Поэтому я так расстраиваюсь, когда ты рядом. Глядя на тебя, я вижу Джерарда. Возможно, меня влечет не к тебе, а к мужу.
Лия подумала, что Гаретт обидится, но этого не произошло, и ей показалось, что он задумался.
— Хорошо, думаю, этого и следовало ожидать, — произнес он сдержанно. — Ты еще недостаточно хорошо меня знаешь, чтобы различать нас с Джерардом. Но ты сможешь лучше понять меня, если дашь мне шанс.
— Вряд
— Наплевать мне на справедливость, — прошептал Гаретт, изумив Лию своей внезапной страстью. Он придвинулся поближе к Лии и заключил ее лицо в свои ладони. — Не думаю, что ты пожалеешь о своем решении встречаться со мной. Перестань беспокоиться о Джерарде, Лия, и прислушайся к своему сердцу.
Он поцеловал ее, и от этого поцелуя у нее закружилась голова. Лия никогда раньше не испытывала ничего подобного. Джерард соблазнял свою жену, а Гаретт просто требовал ее любви, жадно раздвигая ее губы с безумным желанием, которому невозможно было противиться. Руки крепко держали ее голову, не давая Лии уклониться от поцелуев.
Но Гаретту и не нужно было удерживать ее силой, Лия подчинилась его власти, когда он начал целовать ее.
Внезапно Гаретт резко отпустил ее, и у Лии перехватило дыхание. Они замерли, пристально смотря друг на друга и с трудом переводя дух. Лию потрясло неожиданное открытие, что Гаретт оказался более пылким мужчиной, чем его брат.
А ведь вчера вечером он выглядел спокойным, уравновешенным и замкнутым человеком. Мужчина, смотревший сейчас горящими дикой страстью глазами, не оставлял для Джерарда места в ее сердце.
— Я захотел тебя сразу, как только увидел, — произнес он, и непокорный взгляд его голубых глаз подтвердил правдивость этих слов.
У Лии закружилась голова. Она тоже захотела его с первого взгляда. Но истинное ли желание она испытывала к Гаретту, или это был всего лишь отголосок ее чувств к Джерарду?
Лия надеялась на первое предположение, но боялась ошибиться. Гаретт убеждал ее забыть Джерарда и жить дальше, но ее мужа нельзя так просто изгнать из сердца. Лия меньше всего на свете хотела причинить боль Гаретту. Но вдруг она испытывала к нему настоящие чувства, а так называемая любовь к Джерарду — всего лишь иллюзия?
— Я не тороплю тебя, — проговорил Гаретт, нежно взяв ее лицо в свои ладони. — Просто побудь немного со мной и узнай меня получше.
У Лии оставался последний шанс поступить благородно и позволить Гаретту идти своей дорогой, но он снова нежно и страстно поцеловал ее, разрушив все преграды на пути к ее сердцу.
— Если Джерард узнает, — пробормотала она дрожащим голосом, — он сойдет с ума.
— Почему он должен узнать?
Лия отпрянула назад, попытавшись собраться с мыслями.
— А что, если тот мужчина действительно был Найджел? Вдруг Джерард следит за мной?
— Неужели ты на самом деле думаешь, что мой брат довольствовался бы слежкой за тобой? Я знаю Джерарда. Получив сведения о том, где ты, он немедленно примчался бы сюда. Джерард предпочитает встречаться один на один со своим противником. Надо отдать ему должное, он не боится борьбы.
— Если он когда-нибудь застанет нас вместе, ты будешь единственным, с кем он станет бороться, — предупредила Лия, задрожав при одной этой мысли.
— Я не боюсь его, — произнес Гаретт с высокомерием, напомнившим Лии Джерарда. — Я уже говорил, что он не любит насилия.
— Но он может уничтожить твой бизнес.
— Не посмеет.
— Ты так уверенно говоришь об этом.
— Поверь мне, я знаю, что говорю.
Лию потрясли его слова. Ее восхищал любой человек, осмеливающийся противостоять Джерарду. Это требовало большого мужества, а она сама была неспособна на такое.
Однако Лия вдруг подумала, что идея попросить у мужа развод уже не пугает ее так, как раньше. За эти шесть месяцев, проведенные вдали от него, она незаметно для себя самой стала сильнее. Но Лия по-прежнему не рисковала вернуться в Брисбен. Она должна быть уверена в том, что при встрече с Джерардом не станет снова жертвой его очарования.
Она взглянула на Гаретта, сомневаясь, что сможет устоять и перед его чарами. Он был столь же привлекателен, как и его брат. Но слово «жертва» абсолютно не вязалось с Гареттом. Ни одна женщина не могла стать его жертвой и лишь по собственной воле оказалась бы в его объятиях.
— Хорошо, — сказала Лия, и ее голос слегка дрожал. — Я встречусь с тобой. Но… ничего не обещаю.
Он взглянул на нее с выражением тайного триумфа на лице. Господи, что она натворила?
— Когда? — потребовал он ответа. — Вечером, после морской прогулки? Я приглашаю тебя поужинать. Сегодня же расспрошу местных жителей и закажу столик в каком-нибудь уютном ресторанчике.
— Только не слишком шикарном, — быстро сказала она. — У меня нет подходящих платьев.
— Ты великолепно выглядишь в любой одежде. Итак, где и когда мы встретимся?
— Если ты подвезешь меня до дома, то узнаешь.
— Но сейчас только половина второго. Тебе действительно пора домой? Можно поехать ко мне в отель. Там есть бассейн, и мы могли бы вместе поплавать.
Лии это предложение показалось очень заманчивым. В машине было жарко и душно, но в бассейне ей придется надеть купальник и, возможно, пробыть какое-то время наедине с Гареттом в его номере. Она не верила, что после того поцелуя он сдержит свое обещание не торопить ее.
Кроме того, у нее были еще кое-какие дела, но она не хотела говорить об этом Гаретту…
— У меня действительно нет времени, — произнесла она извиняющимся тоном. — Сегодня днем мне нужно сделать кое-какую домашнюю работу, постирать. — К тому времени Лия уже все сделала, и это не заняло больше двух часов.
Алан всегда заезжал за ней в четверть третьего, после своего обычного визита в городской клуб. Он приезжал на маленькой старой машине с открытым верхом, которую оставлял в дальнем конце Кэйбл-Бич, как раз напротив того места, где «Зефир» стоял на якоре. Каждый вечер после морской прогулки он привозил ее домой около семи часов, кроме тех, когда Лия оставалась на борту яхты. И, конечно, по понедельникам, когда «Зефир» не совершал морских прогулок на закате.