В любви все средства хороши
Шрифт:
Ну, это как посмотреть, подумала Лия. Гаретт ведь не знал, почему ей не нравится этот запах. Но новый одеколон ничего не изменил, и Лия по— прежнему чувствовала странную связь между собой и этим мужчиной, особенно когда он так внимательно смотрел на нее.
— Тебе нравится мой новый одеколон? — спросил Гаретт. Его восхищенный взгляд не давал ей покоя.
— У него очень приятный запах, — напряженно ответила Лия. — Тебе не кажется, что нам пора ехать? Мои соседки глазеют на нас в окно.
— А что их так
— Они не привыкли к тому, что я наряжаюсь и хожу на свидания.
Он удивленно приподнял брови.
— Значит, ты действительно ни с кем не встречалась, уйдя от Джерарда?
— Действительно.
— Но тебя наверняка приглашали.
— Постоянно. Особенно когда я была на Ривьере.
Гаретт искоса взглянул на нее, и в его глазах Лия заметила испуг.
— На Ривьере? Что, скажи на милость, ты там делала?
— Драила палубы, — ответила Лия.
— Драила палубы? — изумленно повторил он.
— Да. За это хорошо платили, я получала пятнадцать долларов за час.
— Господи, но как же ты попала туда?
— Пришла на яхте.
— На чьей яхте?
— Не знаю. Наша команда переправляла ее во Францию к богатым европейским владельцам.
— Это было не опасно? — резко спросил он.
— Нет, если знать, как себя вести. Гаретт, я большую часть жизни провела на парусниках. Это так же естественно для меня, как дышать. К тому же это был лучший способ исчезнуть на некоторое время. Ведь очень трудно найти человека в открытом море.
— Могу себе представить, — пробормотал он, повернув направо, и понесся по шоссе к отелю «Мангровое дерево». Это было роскошное здание, расположенное высоко на горе, недалеко от места, где поселился Гаретт. С горы открывался великолепный вид на бухту Роубак.
Лия слышала, что в отеле есть отличный морской ресторан, но сама никогда там не бывала. По правде говоря, она не ужинала в ресторанах с тех пор, как приехала в Брум.
— О, мы пойдем в «Отдых мореплавателя», — радостно заметила Лия.
— Да. Ты знаешь этот ресторан? — спросил он, останавливая машину на гостиничной парковке.
— Только по разговорам.
— Я заказал столик на восемь тридцать. Мне сказали, что рядом есть неплохой бар, и мы можем выпить что-нибудь перед ужином.
— Великолепно.
Он заглушил мотор и повернулся к Лии, пристально посмотрев ей в глаза.
— Да, — хрипло произнес он, — ты великолепна.
И не успела она пошевелиться, как Гаретт нагнулся и поцеловал девушку в губы. Он только слегка прикоснулся к ее губам, но и это лишило ее сил. Когда он наконец оторвался от нее, Лия судорожно сглотнула.
— Тебе… тебе не следовало этого делать, — произнесла она дрожащим голосом.
— Почему?
— Потому что… — Лия смотрела на него, и мысли проносились
Он улыбнулся. Эта улыбка вдруг так сильно напомнила ей Джерарда, что Лия испугалась.
— На войне и в любви все средства хороши, Лия, — сказал Гаретт.
А затем, не дожидаясь вечера, он склонился над ней и снова с безумной страстью впился в ее губы, и для Лии уже ничего не имело значения, кроме этих губ и этого властного, мучительного поцелуя.
Она вздрогнула, когда Гаретт отпустил ее плечо, чтобы дотронуться до коленки, а затем его рука начала осторожно скользить вверх. Лия почувствовала, что теряет голову, когда он дотронулся до бедра, ласково поглаживая мягкую кожу, а затем начал медленно продвигаться к тому месту, которое уже пылало от нетерпения. Она задыхалась в плену его губ, тщетно сопротивляясь бушующим в душе чувствам.
Как же она хотела, чтобы его рука скользнула в ее трусики и добралась до горячей влажной плоти, которая жаждала его ласк, мечтала о том, чтобы он обладал ею.
Страстный стон выдал эти чувства, и его рука замерла, а затем скользнула вниз по ноге. Лия мучилась от желания, разочарования и отчаяния.
Когда его рука снова начала медленно подниматься вверх, у Лии перехватило дыхание от волнения.
Но Гаретт не сделал того, о чем она мечтала, продолжая ласкать ее бедро, дразня и мучая своей близостью, заставляя страдать от безумной боли желания, какой она еще никогда не испытывала.
Лия испугалась, осознав вдруг свою беззащитность перед Гареттом и понимая, что не в силах противиться ему. Гаретт оказался более опытным соблазнителем, чем Джерард, изумленно подумала она. Он доводил ее до грани безумия, а затем оставлял, дразня и мучая ее.
— Извини, — сказал Гаретт, вдруг резко отодвигаясь в сторону. — Я не хотел, чтобы все зашло так далеко.
Он посмотрел на ее дрожащие губы, прикоснулся к ним кончиками пальцев, слегка наклоняясь, и вдруг резко откинулся на сиденье.
— Пойдем, — сухо сказал он и распахнул дверь. — Давай выпьем что-нибудь, нам обоим необходимо освежиться.
У Лии едва не подогнулись колени, когда она ступила на землю. Она боролась с собой, пытаясь устоять на ногах, и изо всех сил старалась преодолеть пульсирующее в крови желание. Ее нервировала мысль, что Гаретт мог сейчас сделать с ней все что угодно, и она даже не стала бы сопротивляться ему. Похоже, он имеет над ней такую же власть, как и его брат.
— Не сердись на меня, — попросил Гаретт и, взяв Лию за руку, в полном молчании повел ее со стоянки.